Hrvatski katalog


Visvanatha Cakravarti Thakura

Šri Sankalpa-kalpadruma

Prarthana
Molitva

O, Vrindavanešvari[^gospodarice Vrindavana^] Šri Radhe! Ti si ocean sve ljepote, samilosti, romantične ljubavi, dobrih odlika, sreće i zabava za užitak. Molim Te, poslušaj moju molitvu. Žudim postati Tvojom sluškinjom i usrećiti Te služenjem dok susrećeš Krišnu. To je moja jedina želja.

Pradoša lila
20:24 - 22:48

Kad Te odjenem i uresim različitim ukrasima, povest ću Te na tajni ljubavni sastanak. Kad prvi put iz daljine ugledaš Krišnu, postat ćeš sramežljiva i pokušat ćeš se vratiti kući. Čvrsto Te hvatajući za rub gornje odjeće, povući ću te točno ispred Harija. U Tvojim prijekorima i pogrdnim riječima zbog toga što sam učinila uživat ću kao da su nektar što mi pljušti na glavu.

Kako bih upokojila Tvoju srdžbu, položit ću glavu do stopala Tvog kraljevića i ukazati da Te On treba odvesti. Krišna će Te tada čvrsto zagrliti Svojim snažnim rukama. Pogled na Tvoje tijelo koje dršće od sattvika-bhave[^zanosni preobražaji u čistoj ljubavi prema Bogu^] dok Ti se koža se ježi, uspješno će ispuniti svrhu mojih očiju.

Primajući Te za ruku, Krišna će reći: “O, Prana-prija![^ime Radhe^] Molim te, dođi ukrasiti ovu postelju od cvijeća.“ Te će riječi ispuniti moje srce bezgraničnom radošću. Ti ćeš, međutim, na Harijeve pokušaje uzvratiti drhtavim glasom, govoreći: “O, Madhava![^ime Krišne^] Ja sam čestita žena. Pusti Me!“ Hitajući Ti u pomoć, prekorit ću Krišnu zbog Njegove agresivnosti.

Kao junakinja koja se bori sa svojim junakom, rukama ćeš odbijati Krišnu i jedan se trenutak trgati kad Te pokuša spriječiti da pobjegneš tako što će Ti na grudi položiti Svoju ruku. Lijući suze sreće, preplavit će Te slapovi zanosa. Tvoja duga kovrčava kosa koja Ti doseže do bedara rasplest će se, a odjeća će Ti se otpustiti. Kad to vidim, moj će život postati sretan.

Niša lila
22:48 - 3:36

Potom ćete leći na umjetnički ukrašenu postelju koju sam ranije uredila. Madhavi ćeš neprestano govoriti: “Ne! Ne! Ne!“ Uronivši u ocean neograničenih zabava, Krišna će zanemariti Tvoje prijekore i kušati vrhunsku sreću u vođenju ljubavi s Tobom. Svrha mojih očiju ponovno će se ispuniti zagledavanjem u gaj kako bih vidjela Vaše povjerljive zabave koje su slađe od najslađega. Dok uživate u ljubavnoj igri, stajat ću izvana i povlačiti konopce lepeze na svodu kako bih Vam otklonila umor i znoj. Slatko gugukanje kojim se jedno drugome obraćate na lice će mi izmamiti blagi osmijeh.

Tad će s nekoliko sakhija[^prisnih prijateljica^] Rupe manjđari pristići i reći: “Pusti konopac i pođi nabrati cvijeća.“ Svijajući glavu, poletno ću obaviti tu službu, nimalo nesretna što sam izgubila zadovoljstvo gledanja Tvoje nikunjđa-lile[^zabave u gaju^] s Tvojim voljenim. Izvršavajući naredbu Rupe manjđari, ostat ću predmetom privrženosti i milosti Tulasi manjđari (svoje guru-sakhije). Zato ću radosno izvršiti naredbu Rupe manjđari.

Potom ću načiniti vijence od cvijeća, ulaštiti Tvoj nakit, samljeti kamfor i kunkumu, pripremiti kist za oslikavanje Tvog tijela crtežima, te od klinčića, oraščića betela i drugih sastojaka pripraviti pan. Nakon Kupidove bitke, Rupa manjđari, Ranga manjđari, Tulasi manjđari i Rati manjđari ući će u gaj i odjenuti Te onako kako si bila odjevena ranije. Pokretima će mi reći neka brzo donesem vijence i druge predmete koje sam za Tebe načinila.

O, Vrindavanešvari![^ime Radhe^] Vidjevši Te prekrasno odjevenu u svježu odjeću i ukrase, Krišna će ponovno poželjeti uživati. Kad Te pokuša dotaknuti, u velikom ću ponosu podignuti obrve i teško Ga prekoriti glasnim povicima.

Odjednom pristiže Lalita sakhi s namjerom da Te uhvati nespremnu i našali se zbog Tvoje ljubavne igre. No Rupa manjđari i ostale vješte su i brze u presvlačenju, pa se Lalita čudi što Te vidi jednako lijepo ukrašenu kao i prije nego li si susrela Krišnu. Lalita je u krivu kad misli da nisi prisno uživala sa Šjamom.

Koristeći priliku da zavara Lalitu, Krišna upire Svojim prstom u mene i govori: “O, Lalita! Ovdje sam došao ukloniti trn Radharanine čestitosti. Ali zašto se je umiješala ova sluškinja? Ta drska manjđarija poduzima velik trud kako bi bila sigurna da Radhika ne uživa sa Mnom. Zbog njezinih napora, ništa ne mogu učiniti!“

Neka bumbar mog srca neprestano pije nektar tih Šjamasundarinih[^ime Krišne^] riječi koje su natopljene medom!

O, Pranešvari![^ime Radhe^] Dok odlaziš iz gaja, Govinda Te grli lijevom rukom. U razgovoru sa Svojim sakhijama, lice Ti cvjeta od sreće dok gledaš na predivan krajolik šume Vrindavane. Dok hodaš putem, ja idem za Tobom i hladim Te ćamarom.[^vrsta lepeze za tjeranje muha i rashlađivanje^] Prateći druge sakhije, i ja ću pjevati o Tvojim čudesnim slavama.

O, gospodarice! Po putu kojim prolaziš bacat ću cvijeće pred Tebe kako bi postao mek i mirisan pod Tvojim stopalima. Tako će kiša cvijeća obožavati svaki Tvoj korak. Nakon nekog će vremena Krišna sjesti s Tobom i ukrasiti Te raznim vrstama ručno izrađenih ukrasa od cvijeća, među kojima su i cvjetni pojas, kruna, narukvice, naušnice i ogrlice. Tad ću ispjevati cvjetnu pjesmu koju sam sastavila o tome kako Te Krišna ukrašava cvijećem, a ona će razveseliti i Tebe i sve sakhije.

U velikoj ćete sreći započeti Svoju rasa-lilu[^božanstveni ples Krišne i gopija^] na obalama rijeke Jamune, tamo gdje se zrake srebrnkaste mjesečine probijaju kroz grane stabala. Privučene slatkim mirisom cijeća na povijenim stablima kadambe, pčele će stalo pjevati o Tvojim slavama. Vješto svirajući vinu, što sam naučila od Tebe, pratit ću Vaš izuzetan ples.

O, Vrindavanešvari! Nakon rasa-lile, Ti i Tvoj Pranavallabha[^ime Krišne^] odmorit ćete se u gaju od tek procvjetalog cvijeća malatija. Tad ću Vam s ljubavlju poslužiti svježe izrezano slasno grožđe, plodove manga, banane, mogranje i razne voćne napitke. O, Radhe! Tebe i voljenog položit ću na počinak na raskošnu ljubavnu postelju od latica lotosa koje je umjetnički posložila moja guru-devi, Šri Tulasi manjđari. S blagim osmjehom na licu, rado ću ponuditi svježi pan Tebi i Tvom voljenom.

O, Pranešvari! Masirat ću Tvoja stopala dodirujući ih svojom dugačkom pletenicom kose te ću ih pomazati prahom kunkume. Promatrat ću njihovu nježnu ljepotu i udisati čudesan ocean njihovog mirisa. Privit ću Tvoja lotosolika stopala svojim grudima. Zatim ću ih, uvjerivši se da nitko ne gleda, s ljubavlju cjelivati svojim usnama.

Nišanta lila
3:36-6:00

O, Radhe! Pri kraju će noći Tvoje naušnice, ogrlice i biser na nosu biti beznadežno zapleteni u zamršenu kosu Tebe i Tvog ljubavnika. Vidjevši to, probudit ću Svoje najdraže sakhije[^učenike Šrila Višvanathe Ćakravartija Thakure^] i dovesti ih do vašeg gaja. Tad će Te moje najdraže sakhije rasplesti od Krišne. Uronjene u ocean blaženstva služenja Tebe, te će sakhije dobiti svu Tvoju milost.

Međutim, zvuk njihovih nanogvica probudit će Te iz sna. Tjeskobna izgleda, osjećat ćeš blagi stid i pokušat ćeš sjesti. Tad ću Te s pažnjom obožavati.

O, gospodarice! Vidjevši prija-sakhije, osjetit ćeš blagu tjeskobu te ćeš pokušati ustati. No to Ti neće uspjeti, jer ćeš i dalje biti zapletena u Svog ljubavnika. Prikazujući uzvišenu vještinu, odmah ću olabaviti sve čvorove, počevši od Tvoje nanosnice. Također ću odviti vitice Krišnine kose od Tvojih naušnica i odvojiti Tvoju zlatnu ogrlicu od Njegove.

O, božice! Jedna mi je vitica Tvoje kose draža od milijuna mojih života. Imajući to na umu, posebno ću paziti da Ti ne preouzročim nikakvu neugodu dok rasplićem Tvoju kosu. O, Vrindavanešvari! Kad napustiš gaj i pođeš kući, napustit ću Tvoje društvo kako bih u potajici slijedila Krišnu.

Kad Krišna pristigne do Ćandravalinog prebivališta, pronaći će je srditu što ju je ostavio da čeka. Prije nego se Krišna pomiri s njom, odvažno ću opisati sve zabave u kojima je Krišna upravo uživao s Tobom.

Pratah lila
6:00-8:24

Kad se ujutro probudiš u Javatu, oprat ću Ti lice cvijećem namirisanom vodom, očetkati zube grančicom manga i očistiti jezik zlatnim čistačem jezika. Nakon što Ti lice osvježim vlažnom tkaninom, pred Tebe ću postaviti ulašteno zrcalo.

O, Devi! Uklonivši Tvoje ukrase, odjenut ću te u tanku bijelu odjeću za kupanje. U tijelo ću Ti utrljati osvježavajuće, namirisano crveno ulje, te ga ukloniti pomašću od svježeg praha kunkume, kamfora i drugih pomada. Okupat ću Te cvijećem namirisanom vodom i osušiti Tvoje tijelo mekim plavim ručnikom.

Kosu ću Ti učiniti još mirisnijom i pažljivo je osušiti koristeći dim od sagorijevanja kristala agurua. Uzevši zlatan češalj, počešljat ću Tvoju kosu, uplesti u nju razne dragulje i cvijeće, a na kraju o nju pričvrstiti draguljima optočen privjesak. Potom ću Te odjenuti u odjeću po Tvom izboru.

O, Devi! Na glavu ću Ti položiti krunu od safira. Niske bisera objesit ću tik iznad Tvog čela, duž linije kose. Ukrasit ću Ti čelo tilakom i raznim slikarijama, te oko Tvojih očiju nanijeti kađalu.[^vrsta crnila koja se nanosi oko očiju^] Uši ću Ti uresiti draguljima optočenim naušnicama i pod nosom Ti objesiti predivan biser.

O, Vrađasundari![^još jedno ime Radhe^] Na obrazima ću Ti naslikati ženke dupina, na bradi točkicu kausturija, a druge oblike na Tvojim grudima. Oko ruke ću Ti pričvrstiti posebnu narukvicu od devet planetarnih dragulja, a na zapešća ću Ti staviti narukvice od plavih safira.

O, Radhe! Ruke ću ti prekriti zlatnim lančićima koji se spajaju s Tvojim prstenima. Oko vrata ću Ti objesiti poseban medaljon, a grudi ću Ti prekriti košuljom u koju su utkani biseri. Vrat ću Ti obaviti draguljima optočenom ogrlicom i svježim cvjetnim vijencem.

O, Devi! Kad skupim brda pobožnih djelatnosti, oko Tvojih ću širokih bokova moći objesiti zlatni lančić načinjen od majušnih zvonaca. Nanogvice koje pričvrstim o Tvoja lotosova stopala finim će se zlatnim lančićima spajati s iskričavim nožnim prstenima. Iako su tabani Tvojih stopala prirodno crvenkasti, narumenit ću ih mješavinom od crvenoga šelaka. Kako bih naglasila slatkoću Tvog prirodno slatkog tjelesnog mirisa, pomazat ću Te svježom kunkumom. U Tvoju ću desnu ruku položiti plavi lotos. Na posljetku ću pred Tebe donijeti draguljima optočeno zrcalo. Gledajući Svoju neusporedivu ljepotu, poželjet ćeš Svoj sveprivlačan oblik ponuditi nemirnim bumbarima Madhusudaninih[^ime Krišne^] očiju. Suzama ispunjenih očiju, kroz arati sa svjetljikom od kamforora milijune ću Ti puta ponuditi svoju životnu silu.

O, Devi! O izlasku ćeš sunca poći u Nandagramu[^mjesto gdje živi Krišna^] da, prema molbi majke Jašode[^Krišnine majke^], kuhaš za Krišnu. Dok polaziš za Krišnin dom, okruživat će te Kundalata i Tvoje najdraže sakhije. Ja ću Te slijediti noseći posudicu sa svježim panom i radosno ću Te hladiti ćamarom s draguljima optočenom drškom.

Kad pristigneš do Nanda Bhavana[^kuća Krišninog oca^], ukazat ćeš poštovanje majci Jašodi. Natapajući Tvoje tijelo svojim suzama, Jašoda će Ti pomirisati glavu i upitati Te jesi li dobro. Zamjetivši Tvoju sramežljivost po tom pitanju, i ja ću ukazati poštovanje stopalima Majke Jašode.

Majka Jašoda tad će kazati: “O, prelijepa Radhe! U Svojoj dinastiji Ti si utjelovljenje pokora. Tvoji svakodnevni posjeti mojoj kući nose sa sobom svu sreću, jer si od Durvase Munija[^velikog mudraca^] dobila poseban blagoslov. Što god skuhaš, povećat će životni vijek onog tko to pojede te će imati okus poput rajskoga nektara.“ Ja ću se nasmiješiti riječima Majke Jašode.

O, Pranešvari! Za to vrijeme, u drugom dijelu kuće, Krišnu kupaju, odijevaju i ukrašavaju Njegovi sluge. Shvaćajući Tvoju želju da Ga vidiš, povest ću Te na mjesto gdje Ga možeš promatrati bez da to zamijete drugi.

Potom ću oprati Tvoja stopala i ukloniti s Tvog tijela ukrase i ogrlice koje bi Ti mogle smetati pri kuhanju. Prisjetivši se kako sam pametno uredila Tvoju daršanu[^susret^] s Krišnom, radosno ćeš mi reći: “O, sluškinjice! Uzmi te ukrase. Tvoji su!“ Na Tvoje će se riječi moje lice rastvoriti od radosti poput madhavi-late[^vrsta cvijeća^] koja cvate u proljeće.

Nakon što skuhaš razne vrste jela, kao što su dal, špinat, slatku rižu i prženo jelo koje poražava okus nektara, Majka Jašoda će Te zamoliti da tim jelima poslužiš Krišnu. Ali Ti ćeš nepokolebljivo odbijati, govoreći: “Ne! Ne! Ne!“ Kad ću Te vidjeti u toj dilemi?

O, Devi! Dok pogledavaš kroz žaluzine kuhinjskog prozora kako bi vidjela Krišnu koji jede do potpunog zadovoljstva, Tvoje će tijelo širiti predivan sjaj čiji su uzrok Kupidove strijele. Neka se moj um uvijek kupa u zanosu promatranja tog događaja.

Tad će Majka Jašoda reći: “O, Radhe! O, dijete moje! O, povoljna djevojko! Ova je kuća Tvoja. Kako bih mogla napraviti razliku između Tebe i članova vlastite obitelji? Molim Te, jedi sad preda mnom.“ Čuvši te Vrađešvarine riječi, na Tvom će se licu pokazati čisti slatki osmjeh. Molim se neka taj osmjeh uvijek ostane svjež u mom umu.

Purvanha lila
8:24-10:48

Sredinom jutra, Tvoj će Pranavallabha i Njegovi dječaci pastiri otići od kuće kako bi u šumi napasali krave. Jašoda i Nanda Maharađa pratit će Krišnu i ponekad će glasno plakati uslijed neminovne odvojenosti od svog najmilijeg. Vidjevši Krišnin odlazak, vratit ćeš se Đatilinom domu (domu svoje svekrve) u Javat. Pod izgovorom obavljanja Surja-puđe[^obred obožavanja Sunca^], poći ćeš u šumu, a ja ću Te slijediti.

Madhyana lila
10:48-15:36

Pri ulasku u šumu, u daljini ćeš vidjeti Krišnu te ćeš početi brati cvijeće. Hodajući za Tobom, svo ću cvijeće skupiti u košaricu. Krišna će Ti pristupiti i reći: “Tko je ova kradljivica?” “Nitko!” odgovorit ćeš. Molim se da Te uvijek pamtim to kako Svoje zaljubljene oči u tom trenu nudiš Krišni. Svrnuvši svoju pažnju na mene, Krišna će reći: “O, kradljivice! Koliko si cvjetova ukrala? Pogledat ću. Ja ću na to odgovoriti skrivanjem košarice sa cvijećem iza svojih leđa, ali Krišna će mi je pokušati istrgnuti iz ruku.

Postavši nezadovoljna Krišninim napadom, vrisnut ću: “O, Devi! Molim Te, zaštiti Svoju predanu sluškinju.” Na taj ću način moliti za Tvoju zaštitu. Priteći ćeš mi u pomoć i reći: “O, nepošteni varalico! Zašto mučiš Moju manjđari?” Tada ćeš dlanom udariti Krišninu ruku i osloboditi me Njegovog stiska.

Zaboravivši na mene, Krišna će prisilno potrgati Tvoju košulju nalik štitu, uzeti Tvoj vijenac cvijeća i staviti ga oko Svog vrata. Umišljeno će izjaviti: “O, kradljivice! Zar je svo Moje cvijeće namijenjeno za Tvoj vijenac? Sad Te moram kazniti tako da čvrsto obuhvatim Tvoj vrat. O, odvažna! Pođimo do Kandarpe Rađe[^kralja ljubavi^] u jednu od pećina ove planine. On će mi narediti da svučem Tvoju odjeću i rado će Mi dati bisernu ogrlicu kojom ću ukrasiti Svoje čelo.”[^Unutarnje značenje: “Povest ću Te u pećinu radi kandarpa-keli (povjerljivih zabava). Tvoj će znoj pasti tako da će nalikovati niski bisera koja Mi ukrašava čelo.”^]

Ti ćeš odgovoriti: “O, Krišna! Možda jesi sin Vrađarađe, ali otkad si postao slugom toga zlog Kandarpe Rađe, Tvoja se inteligencija onečistila. Ipak, to se nije dogodilo Tvojom krivnjom nego zbog lošeg društva u kojem se nalaziš. A samo Stvoritelj zna što će to ukrasiti čelo ove čestite žene.”

O, Devi! S ljubavlju ću ispijati Tvoje nektarske riječi dok ne budem potpuno zadovoljna. Moje će oči piti nektar Tvoje ljepote i slatkih zabava s Tvojim ljubavnikom. Zadovoljit ću skup sakhija dajući taj nektar i njima.

O, Radhe! Ti i Tvoj voljeni kasnije ćete na Radha-kundi[^Radhino jezero^] zajedno sjediti na raznobojno načinjenoj ljuljački ukrašenoj cvijećem. Ja ću gurati ljuljačku i po Vašim ću glavama sipati mirisni pelud cvijeća. Potom ću pjevati o Vašim slavama i očarati Vas sviranjem na vini.

Oh, Radhe! Nakon zabave ljuljanja, ući ćeš u Jogapitha hram. Dok Ti i Govinda sjedite na draguljima optočenoj simhasani[^prijestolje^] u podnožju stabla želja, obožavat ću Vas vodom za pranje stopala, vodom za ispiranje ustiju, mirisnim štapićima, kamforom, svjetljikom u kojoj gori maslo, četirima vrstama bhoge[^hrane koja nije ponuđena Krišni^], ukrasima i vijencima.

O, Devi! Na brdu Govardhani ćete ući u šumu Vasantu[^šumu proljeća^] kako biste se igrali Holija[^gađanja tekućinama i prahom u boji^]. Kako bi u bitci Holija pobijedila Krišnu, odbacit ćeš Svoju sramežljivost te ćeš okupiti stotine vojnika sakhija. Ja ću Te opskrbiti streljivom napravljenim od soka mirisnog cvijeća.

Krišna će Te izazvati na boj povikom: “O, Radhe! Stojim ovdje pokazujući Ti Svoje moćne grudi. Ako imaš imalo snage, pokaži kako ćeš ih razbiti Svojim cvjetim mecima. Ako imaš imalo odvažnosti u srcu, raskopčaj Svoju košulju i hrabro stani preda Me!”

Ti odgovaraš: “O, Krišna! Šepurenje i hvalisanje su Ti u prirodi. Od Paurnamasi smo čule da si u prošlom životu bio poznat kao Ađita.[^Nepobjedivi^] No ta izjava nije nimalo točna. Moje sakhije i manjđarije pobijedile su Te mnogo puta, ali Ti se i dalje hvališeš i praviš važan.”

Moje će se tijelo naježiti u zanosu kad čujem Tvoje riječi. Slavit ću Te dok Tvoja borba s Krišnom napreduje rukom uz ruku, ustima uz usta, noktom uz nokat i, na posljetku, zubom uza zub. Tvoje će nanogvice usput zveckati poput bubnja po imenu dundubhi.

Nakon bitke Holija, Ti i sakhije odmorit ćete se uz Krišnu u predivnoj dolini uz brijeg Govardhanu. Ja ću od vanadevija donijeti vrč mednog vina i pružiti ga Tebi. Opit ćeš se tim mednim nektarom i uzviknuti: “O! Zašto? Zašto? Zašto se zemlja oookreće? Zašto se stabla nji-nji-njišu? Strah me je-je-je. Ka-ka-kako ću preživjeti?” Zatim ćeš, radi zaštite, zagrliti Krišnu oko vrata.

Krišna će mi se okrenuti i reći: “Tvoja gospodarica boluje od delirija i govori besmislice. Molim te, izađi na trenutak kako bih mogao izlječiti Njezinu boljeticu.”

Kušajući te nektarske riječi, hitro ću otići. Sa skrivenog ću mjesta provirivati kroz lišće kako bih kušala sladak pogled na Vaše prisne zabave.

Tijekom vodenih zabava na Radha-kundi, pobijedit ćeš Krišnu prskajući vodu u Njegov nos, oči, uši i lice. On će zaroniti i ponašati se poput krokodila. Po izrazu na Tvojem lotosolikom licu, shvatit ću što Ti čini.

Nakon igara u vodi, pozvat ću svoje sakhije (učenike) te ćemo Vas izmasirati mirisnim uljima, okupati mirisnom vodom, privlačno odjenuti, poslužiti Vam slasno voće i položiti na počinak na postelju od cvijeća u kolibici načinjenoj od dragulja. Dok se odmaraš sa Šjamom, tiho ćeš ustati i prevariti Krišnu tako što ćeš se sakriti u obližnjoj sjenici od šaša. Kad Krišna ustane i stane Te tražiti, ja ću se osmjehnuti i reći: “O, Krišna! Radha se skriva u ovoj sjenici od šaša. Zašto tražiš unaokolo?” Znajući da sam pristrana prema Tebi, Krišna mi neće povjerovati, pa će Te tražiti drugdje.

Kad Ti pokažem Krišninu zbunjenost, od srca ćeš se nasmijati. Kad staneš tražiti Šjamu, ja ću reći: “O, Svamini![^gospodarice^] Hari se skriva u ovom kadamba gaju. Zašto tražiš drugamo?” Vjerujući mojim riječima, brzo ćeš pronaći Krišnu. Tako ću Ti pomoći da pobijediš u igri skrivača.

Nakon igre skrivača s Krišnom, zaigrat ćete pasa-khelu.[^vrstu igre na ploči s kockama^] Krišna će reći: “O, Radhe! U što ćemo se kladiti? Ako Ti izgubiš, moraš Mi dati poljubac. A ako Ja izgubim, Ja ću poljubiti Tebe. Među parom ljubavnika ne postoji uzvišeniji oblik klađenja od zalaganja zagrljaja i poljubaca.”

Ti ćeš odgovoriti: “O, Krišna! Na Govardhani postoji jedna Moja prijateljica čije je ime Bhringi. Ona je kći Pulinde [^osobe niska roda ili ružne osobe^] i vrlo je vješta u tom ljubljenju i grljenju. Ona će Me zamijeniti u pobjedi ili porazu.”

Nakon što to izgovoriš Svom ljubavniku, naredit ćeš mi da dovedem Bhringi. Ježeći se od radosti, hitro ću je dovesti i posjesti uz Mukundu[^ime Krišne koje znači «onaj tko daje oslobođenje»^]. Krišna će se na to zarumeniti od srama, a nasmijane će sakhije puknuti od smijeha.

Krišna će tada odustati od klađenja u poljupce te će kao prvi zalog staviti Svoju flautu. Kad je izgubi, postat će mrzovoljan. Sakhije će tada u smijehu reći: “O, Krišna! U Vrindavani si imao jednu ženu, flautu. Velika je sramota za vidjeti da nemaš snage zadržati je. Iako si je tako dugo ljubio, ostavila Te je kako bi potražila novog ljubavnika. Doista, to je zapanjujuća stvar!”

U odgovoru na zadirkivanje sakhija, Krišna kaže: “Moja je predivna transcendentalna flauta čestita, sretna i obiluje dobrim odlikama. Međutim, vi sakhije niste čestite. Iz zavisti što nemate njezine dobre odlike, sputale ste je na nekom tajnom mjestu. Zato ću Ja sve vas sputati konopcima Svojih ruku i zatočiti vas u obližnju pećinu.”

Nakon što to kaže, Krišna će Te napasti. No, ja ću prije toga u potajici ukloniti flautu ispod Tvoje ruke i sakriti je. Krišna će Svojim rukama prelaziti po čitavom Tvom tijelu, “tražeći Svoju flautu” i zametnut će ljubavni boj. Neka uvijek gledam Tvoje lice puno zanosa dok si zaokupljena tom borbom!

Tijekom Surja-puđe, Krišna će se pojaviti pod krinkom brahmane.[^svećenika^] Vidjeći Ga, Đatila će reći: “O, brahmano! Hoćeš li, molim Te, zaokupiti moju snahu u Surja-puđi?” Rekavši to, Đatila će Te natjerati da padneš pred stopala takozvanog brahmane kako bi Mu ukazala poštovanje. Predat će Te na brigu Krišni. Zauvijek ću obožavati ovaj trenutak u kojem na Tvom licu vidim blagi osmijeh nastao uslijed tog ugodnog preokreta u događajima.

Plašeći se teških riječi članova Svoje obitelji i poštovanja vrijednih starijih, nakon Surja-puđe hitro ćeš se vratiti kući. Dok se vraćaš kući s Đatilom, žudit ćeš za dobacivanjem posljednjeg pogleda Krišni. Znajući što Ti je na umu, namjerno ću zaostati kako bi dobila priliku pogledati Svoga voljenog. Pod izlikom da me zoveš, pogledat ćeš unatrag i reći: “Dođi, sakhi! Požuri!” Taj će Ti pokret omogućiti da još nekoliko trenutaka piješ nektar s Krišninog slatkog lica.

Pristigavši kući u kasno poslije podne, izgarat ćeš u vatri odvojenosti od Krišne. Položit ću Te na osvježavajuću postelju od svježeg cvijeća kako bih s Tebe uklonila to bolno stanje. No postelja će za nekoliko trenutaka postati previše vruća zbog velike topline Tvog tijela. Potom ću Te premazati rashlađujućom pomašću od kamfora i sandalovine te ću Te položiti na još svježiju postelju načinjenu od mokrih stapki lotosa.

Aparahna lila
15:36-18:00

O, Radhe! Olakšanje ćeš naći kad iz Krišnine kuće Ćandanakala sakhi dođe donoseći Jašodinu molbu da pripremiš slatkiše za Krišnin večernji obrok. Očistit ću Tvoj štednjak svježom kravljom balegom, pribaviti čistu posudu za kuhanje i pomoći Ti pri održavanju vatre za vrijeme kuhanja. Također ću Ti pomoći u pripremanju laddua, karpura-kelija i drugih slatkiša tako što ću pribavljati maslac, vodu, kamfor, melasu, banane, crni papar, mljeveni kokos, pšenično brašno i druge sastojke.

Šaleći se Tobom, reći ću: “O, Radhe! Kad sam bolnu vrelinu Tvoje odvojenosti od Krišne pokušala ukloniti premazujući Te osvježavajućom ćandanom i kamforom, postala si još toplija. Ali pogledaj kako je vatru odvojenosti ugasila vatra na kojoj Mu kuhaš slatkiše!”

Ubrzo potom, učinit ću da piješ nektar slatkih vijesti o Krišninom povratku s pašnjaka za krave. Reći ću: “O, Radhe! Mukanje krava koje čujemo i nebo potamnjelo od prašine koju podižu njihova kopita ukazuju na približavanje Krišninih krava.” Odmah ćeš ostaviti Svoj posao i poći sa mnom do ruba šume kako bi vidjela Krišnu dok prolazi sa Svojim kravama i dječacima pastirima na putu prema Nandagrami.

Kako bih ugasila vatru Tvoje odvojenosti, Tebe i Tvoje sakhije odvest ću do ruba puta kojim prolazi Krišna. Kad On dođe, u trenu će se sakriti u gaju. Naljutit ću Te time što ću Te povući u isti cvjetni gaj. Na taj ću način ukloniti snažnu bol Tvoje odvojenosti od voljenoga Šjame.

Pozvat ću pčele Krišninih očiju da piju med iz procvjetalog lotosa Tvog predivnog lica. A Tvoje ću oči ćakorije navesti da piju nektar sjajne mjesečine Krišninog predivnog lica. Na taj ću Te način uroniti u ocean Krišnine slatkoće i tako Te vratiti u život.

Šajana lila
18:00-20:24

Pokazat ću gopijama kako ste oboje paralizirani očaravajućim pogledom jedno na drugo. Po Lalitinoj ću Te naredbi posvesti kući. Tad ću s nekoliko sakhija laddue, amrita-keli, karpura-keli i druge slatkiše koje si pripremila odnijeti Krišninoj kući.

Stigavši u Nanda Bhavan, ukazat ću poštovanje Majci Jašodi. Kad se ona raspita o Tvom zdravlju, obavijestit ću je da si dobro. Videći laddue i druge slatkiše koje si pripremila za Krišnu, Jašoda će pred svim sakhijama neprekidno slaviti Tvoje dobre odlike. Slušajući to, radost će preplaviti moje srce.

Vidjevši da se Krišna vratio s pašnjaka, Jašoda će osjetiti bezgraničnu sreću. Svog će sina preplaviti valovima suza i mlijeka koje joj teče iz grudiju. Jašoda će potom nekoliko sluškinja iz kuće i mene zaokupiti u tome da Krišnu okupamo i namažemo Ga raznim pomadama. U umu ću uputiti molitve Majci Jašodi što mi je pružila ovu čudesnu priliku za služenje.

Nakon što je Krišna okupan, odjeven i ukrašen, sjest će za objed. Majka Jašoda će s puno ljubavi Njemu i dječacima pastirima posluživati razne ukusne slastice. Kad Krišna dovrši Svoj obrok, potajno ću prikupiti ostatke Njegove hrane.

O, Devi! Hitro ću donijeti lijek kako bi se izlječila boljka Tvoje odvojenosti od Krišne. Dok Ti nudim ostatke Krišnine hrane, pričat ću Ti o Njegovim zabavama kupanja i objedovanja. Na taj ću način utješiti Tvoje vrele oči, uši i srce.

Kako bi se osvježila ljetnom kupkom, ući ćeš u vode Pavane Sarovare[^jezero u Nandagrami^] u Nandagrami. U isto će vrijeme na njezinoj suprotnoj strani biti Krišna i Njegovi prijatelji. Bez da Ga primijete ostali, Krišna će zaroniti pod vodu, preplivati jezero, zagrliti Te pod vodom i vratiti se na isto mjesto.

Iako će uz Tebe stajati Đatila i Kutila, a s Krišnom se kupati Balarama i ostali, nitko neće shvatiti što se to upravo zbilo. No shvativši sve i naježivši se u zanosu, povest ću sa sobom Lalitu i nekoliko sakhija te im ispričati o Krišninoj dosjetljivosti.

Po povratku u Tvoju palaču u Javatu, povest ću Te na stražarsku kulu na krovu kako bih Ti pokazala Krišnu dok muze krave u Nandagrami. Gledajući Svog Prijatamu, Tvoje će srce uroniti u valove oceana nektara.

O, Devi! Majka Jašoda će nakon večernjeg objeda položiti Krišnu na počinak. Pohitat ću do Nandagrame, potajno se susresti s Krišnom, i obavijestiti Ga o Tvojem teškom stanju. Nakon što mi Krišna otkrije položaj tajnog sastajališta, vratit ću se i ispričati Ti o Krišninoj želji da Te susretne.

O, Pranešvari! Na posljetku ću Te odjenuti i ukrasiti primjereno mjesečevoj mijeni (u odjeću plave boje tijekom tamne četrnaestodnevnice, a u bijelu tijekom svijetle). Povest ću te na abhisaru do gajeva u šumi stabala želja kako bi se sastala sa Svojim Pranakantom.[^ime Krišne^] Tad ćeš ući u ocean Kupidove sreće, uživajući u raznim igrama koje priredim.

Prarthana vigjapti
Molitve pokornosti

O, Šri Tulasi![^Šri Radha-ramana Ćakravarti, guru Šrila Višvanathe Ćakravartija Thakure^] O, milostiva Mandakini, nebeska Gango samilosti! Takve su se želje probudile u mom srcu zato što si jednom položila svoje lotostoliko stopalo na moju glavu i zato što sam jednom popio malenu količinu vode kojom su oprana tvoja stopala. Stotine pogrešaka prekrivaju moj um i srce. Ali, u mojem su se srcu istovremeno rodile ove snažne čiste želje za služenjem. Pogledaj samo koliko je velika razlika između toga dvoje.

O, Tulasi! Tvoja bezuzročna milost jedina je nada za ovu tvoju bijednu sluškinju. Iako sam toliki vrijeđatelj, tvoj utjecaj ima takvu moć da su se u mojemu srcu pojavile čiste želje za služenjem Radhike.

O, Ranga manjđari![^Šri Krišnaćarana Ćakravarti^] Molim te, budi milostiva prema meni. O, Prema manjđari![^Šri Ganga Narajana Ćakravarti^] Molim te, obdari me svojim samilosnim pogledom. O, Vilasa manjđari![^Šri Narottama dasa Thakura^] Molim te, podari mi kvalifikaciju da služim Šrimati Radharani u društvu Njezinih sakhija i manjđarija.

O, Manjđulali manjđari![^Šri Lokanatha Gosvami^] Ti si uvijek zaokupljena služenjem Radhe i Krišne. Tvoj je položaj neusporediv, pa te molim da mi budeš sklona. O, Guna manjđari![^Šri Gopala Bhatta Gosvami^] Odajem ti svoje poštovanje, pa mi ukaži svoju milost. O, Rasa manjđari![^Šri Raghunatha Bhatta Gosvami^] Ti si ispunjena nektarom, pa te molim da me uzdigneš.

O, Bhanumati! Ti si uvijek uronjena u neograničeni ocean prema-seve[^najuzvišenije čiste ljubavne službe^] za Radhu i Madhavu. Molim te, prihvati me i udijeli mi sličan položaj. O, Lavanga manjđari![^Šri Sanatana Gosvami^] I ti si pala u rijeku prema-seve za Radhu i Govindu. Molim te, pusti na mene samo jednom kišu svog osjećajnog i milostivog pogleda.

O, Rupa manjđari![^Šri Rupa Gosvami^] Tvoj je um uvijek ukrašen raznobojnim dražima zaigranih zabava Radhe i Govinde. S velikom se odlučnošću nadam da ću jednog dana primiti pogled tvoje milosti. Iznad svih drugih obzira, tvoja je milost prva pri ispunjavanju mojih želja za služenjem.

O, Nandanandana![^ime Krišne^] Uslijed neprekidnog grljenja tijela Vrišabhanunandini[^ime Radhe^], Tvoje je tijelo postalo zlaćano poput Njezinoga. Slično tomu, zbog provođenja vremena u Njezinom društvu, Tvoje je srce postalo samilosno poput Njezinoga. Tako si postao dragulj milosti poznat kao Gaurasundara! O, Prabhu! Molim te, ispuni moje želje!

U Vrindavani je poznato da osoba ne može doći do služenja Radhe i Giridharija[^ime Krišne^], ako ne primi milost Lalita-sakhi. O, Lalita-sakhi! Nakon što sam čuo te riječi, čvrsto sam odlučio zatražiti tvoje okrilje. Molim te, obaspi me svojim milostivim pogledom.

O, najmilostivija Višakha! [^jedna od sakhija^] O, velika rijeko blagodati! U društvu prelijepih gopija iz Vrađe, čije oči imaju ljepotu košutinih, ti najviše nalikuješ Radhiki po dobi, obliku, prirodi i odlikama. O, neograničeno milostiva Višakho, molim te, zanemari stotine mojih grijeha i uvreda te me prihvati za svoju sluškinju.

O, svi vi prija-sakhe i prija-narma-sakhije[^povjerljive i jako povjerljive prijateljice^] koji ste bogati duhovnom ljubavlju! Radhi i Krišni draži ste od Njihovih života. Nekad pelud s vaših lotosovih stopala postane kupka za moju glavu. Time će se ispuniti svrha moje glave.

O, Šri Govardhano![^brdo ili manja planina u Vrindavani^] O, kruno Vrindavane! Ti si kralj planina i obožavaju te svi stanovnici Vrindavane. Boraveći uz tebe, puzavica ovih želja rodila se u mojemu kamenolikom srcu.

O, Radha-kunda! Ti pripadaš Šrimati Radhiki i nalikuješ Joj na mnoge načine. Ove su se želje pojavile tako što sam živio uz Tvoje obale i pio Tvoje vode. Doista, ti te želje i održavaš. I samo će zahvaljujući tvojoj milosti one biti ispunjene.

O, Jogapitha u Vrindavani! Ti si mjesto na kojem Božanski Par sjedi na draguljima optočenom prijestolju koja se nalazi u podnožju stabla želja. Slavna si po tome što ispunjavaš sve žudnje. Budući da si me prisilno privukla da živim uza te, molim te, nemoj uzeti u obzir niti jednu drugu vrstu duhovne prakse. Molim te, samo brzo ispuni sve moje želje za duhovnim savršenstvom.

O, Šri Vrinda-devi! O održavateljice pokretnih i nepokretnih bića u šumi Vrindavani! Ti si obasuta dobrom srećom vještog kušanja transcendentalnih draži Božanskoga Para. Zato te molim da budeš milostiva prema meni kako bi me mogli ubrojati među Radhikine sluškinje.

O, Gopišvara Šiva, stražaru pred vratima Vrindavane! Sva slava tebi! O, Parvatin mužu! O, Soma čija je glava ukrašena mjesecom! Tebe obožavaju svi sveci na čelu s Naradom, Sanatanom i Sanandanom. Neprekidno ti upućujem poštovanje. Molim te, ispuni moju želju i daj mi nesputanu premu[^čistu ljubav prema Krišni^] za lotosova stopala Radhe i Šjamasundare koji se uvijek radosno zabavljaju u Šri Vrađa Dhami!

O, moje misli! Odrecite se svih drugih želja i jednostavno obožavajte Vrindavanu koja daje Krišna-premu. Čak i ako ne možete okusiti slatki nektar iz oceana zabava Radhe i Govinde, molim vas da se ne odreknete žudnje da ga kušate. Brzo ćete ostvariti savršenstvo tako što stanete pod okrilje ovog stabla želja načinjenog od slatkih težnji, Šri Sankalpe Kalpadrume!

Đaja Šri Radhe!

[^#^]

Datasheet

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License
Page last modified on March 09, 2008, at 06:09 PM