Yamunacarya

Descargar pdf

Stotra ratna

 namo namo van-manasati-bhumaye
 namo namo van-manasaica-bhumaye
 namo namo ' nanta-maha-vibhuyate
 namo namo ' nanta-daysika-sindhave

"Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, que estás más allá de la fuerza de descripción de las palabras o de la concepción de la mente. Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, quien eres el único objeto apropiado de las palabras que emite la voz o del pensamiento de la mente. Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, que estás lleno de poderes y opulencias infinitas. Oh, Señor, Te ofrezco repetidas reverencias a Tí, que eres un océano ilimitado de misericordia".

traducido por Kusakratha dasa


Dedicatoria

 kadambinisvaraisvarya
 krpaya yasya varsati
 syat tasmai prabhupadaya
 iyam pusta samarpita

Este libro está dedicado a Su Divina Gracia A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada, por cuya gracia la nube lluviosa de la opulencia trascendental del Señor Krsna ahora vierte su lluvia sobre este mundo.

Kusakratha Dasa

Introducción

Sri Yamunacarya, el célebre predecesor de Ramanujacarya y autor del "Stotra-ratna", apareció probablemente en el año 918, en Madura, la ciudad capital del reino Indio del Sur, de la dinastía Pandita. Se sabe que a la temprana edad de doce años, Yamunacarya (también conocido como Alavandara) se convirtió en el súbito poseedor del trono de medio reino Pandya, al desafiar y derrotar en un debate, al pandita de la corte del rey Pandya. De esta forma, por muchos años, Alavandara se absorbió en los asuntos de Estado, descuidando las actividades devocionales de su temprano entrenamiento con Rama Misra. Mas previamente, Pundarikaksa, un discípulo del abuelo de Yamunacarya, Natha Muni, recordó una predicción de Natha Muni, referida a la aparición de Yamunacarya y de esta forma, antes de su propia muerte, confió a su propio discípulo, Rama Misra, la tarea de enseñar al aún no nacido Yamunacarya, todo lo que a él le habían enseñado. Solo apelando a una gran inteligencia pudo Rama Misra acceder a una audiencia con Alavandara, en la que comenzó a enseñarle el Bhagavad-gita. Esto despertó el espíritu de desapego en Alavandara, tanto, que se determinó a renunciar a su reino, esposa y dos hijos, para asumir el servicio de Sri Raganatha (Visnu) en el enorme templo del mismo nombre por lo que le quedaba de su larga vida de más de cien años.

Yamunacarya fue famoso durante su vida como el principal líder espiritual de Sri Rangam, contando con muchos seguidores y discípulos. Siguiendo la tradición de los Alvaras, doce grandes santos Vaisnavas del Sur de la India, que habían compuesto extensos poemas devocionales en idioma tamil, en glorificación del Señor Supremo, él predicó los principios filosóficos del bhakti, rendición al Supremo, oponiéndose así, abiertamente, a las entonces predominantes enseñanzas monistas de Sankaracarya. Yamunacarya escribió seis obrasn en prosecución de lo que sería conocido como Srivaisnavismo: Sotra-ratna, Catuh-sloki, Atama-pramanya, Siddhi-traya, Citartha-samgraha y Maha-purusa-nirnaya.

Yamunacarya quiso que Ramanuja fuera su discípulo, al verlo una vez desde lejos, mientras visitaba Kanchipuram, observando de inmediato sus grandes cualificaciones. Más tarde, Ramanuja se sintió atraído por Yamunacarya, al oír los versos devocionales del Stotra-ratna cantados por el discípulo de Yamunacarya, Mahapurna. Apurándose por llegar a Sri Rangam desde Kanchipuram, para encontrar a Yamunacarya, estaba no obstante destinado a ser privado de la audiencia personal del gran Acarya. Sri Yamunacarya abandonó su cuerpo solo horas antes de la llegada de Ramanuja a Sri Rangam. Con tres dedos de su mano derecha extrañamente curvados, y observando con intensidad la forma recientemente expirada de Yamunacarya, Ramanuja proclamó audible y solemnemente tres votos mediante los cuales, uno después del otro, los dedos recuperaron su forma normal, confirmando a todos los presentes el deseo personal de Yamunacarya de que Ramanuja fuera su sucesor y representante para propagar la filosofía Vaisnava de devoción pura al Señor Supremo. Fiel a sus votos a Yamunacarya, Ramanujacarya escribió el Comentario Sri Bhasya al Vedanta-sutra, que era la terminación de la obra de Yamunacarya, en cuanto a establecer el "Visishtadvaita", o la filosofía del "monismo calificado". Cumpliendo sus otros dos votos, Ramanujacarya escribió muchas otras obras sobre el Sri-Vaisnavismo y predicó vigorosamente a la gente en general, el principio de rendición al Supremo, enfatizando el valor de los himnos devocionales de los Alvars, conocidos colectivamente como el "Tamil Veda". El "Stotra-ratna" o la "Joya de la Glorificación" es un poema de sesenta y dos versos, (tal como los presenta aquí Kusakratha Prabhu), dedicado a Sri Varadaraja, la deidad regente de Visnu en Kanchipuram, India del Sur. Esta obra, infundida del humor de la devoción pura al Señor, expresa con mucha fuerza el principio de "prapatti" o completa rendición al Supremo. Yamunacarya establece con claridad al Señor Supremo por encima de todas las demás deidades y describe la exquisita belleza del Señor. Revela sus propios sentimientos de humildad y dependencia en la misericordia del Señor, considerándose a sí mismo caído e inerme. Cuatro de los versos (12, 13, 46 y 47) han sido citados por Krsnadasa Kaviraja en el Caitanya-caritamrta (Adi 3,87,89; Madhya 1.206, 203) en los cuales Yamunacarya señala que solo aquellos que no son de naturaleza demoníaca pueden percibir y reconocer la supremacía del Señor.

Ciertamente, todos podemos derivar un gran beneficio al leer estos grandes versos en glorificación del Señor, realizando así la actividad devocional conocida como "vandanama" u ofrecer plegarias al Señor. Como recomienda Srila Prabhupada en el "Néctar de la Devoción", uno debe aprender a recitar plegarias que han sido compuestas por los acaryas previos, en la línea de la sucesión discipular. Los himnos del "Stotra-ratna" son así oídos y cantados con gran deleite por los devotos durante todos estos muchos siglos.

Krsna Ksetra dasa

(Nota: En los versos originales 29-43, forman una sola oración. Nosotros hemos dividido esa única oración en oraciones más pequeñas de modo de rescatar al lector inglés).

Stotra ratna

VERSO 1

 tattvena yas cid-acid-Isvara-tat-avabhava-
 bhogapavarga-tad-upaya-gatir-udarah
 sandarsayan niramimita purana-ratnam
 tasmai namo muni-varaya parasaraya

tattvena -en verdad; yah -quien; cit -espíritu; acit -materia; Isvara -la Suprema Personalidad de Dios; tat -de ellos; sva-bhava -la naturaleza real; bhoga de la gratificación de los sentidos; apavarga -y liberación; tat de ellos; upaya-gatih -el método de alcance; udarah -generoso; sandarsayan -revelando; niramimita -compuesto; purapa -de los Puranas; ratnam -la gema (Visnu Purana); tasmai -a él; namah -yo ofrezco mis respetuosas reverencias; muni -de los sabios; varaya -el mejor; parasaraya - a Parasara Muni.

Yo ofrezco mis respetuosas reverencias a Parasara, el mejor de los sabios. Parasara compiló misericordiosamente el Visnu Purana (la gema entre los Puranas), y en ese libro, enseñó la naturaleza real del espíritu, la materia, la Suprema Personalidad de Dios, la gratificación material de los sentidos, la liberación y el método por el cual uno alcanza la liberación.

VERSO 2

 mata pita yuvatayas tanaya vibhutih
 sarvam yad eva niyamena mad-anvayanam
 adyasya nah kula-pater bakulabhiraman
 srimat-tad-anghri-yugalam pranamami murdhna

mata -madre; pita -padre; yuvatayah -hijas; tannyah -hijos; vibhutih -opulencia; sarvam -todo; yat -que; eva -ciertamente; niyamena -con respeto; mat -mi; anvayanam -de la familia; adyasya -comienzo; nah -nuestra; kula -de la familia; pateh -cabeza; bakula -con flores bakula; abhiramam -placentero; srimat -con opulencia; tat -su; anghri-yugalam -pies; prapanami -yo ofrezco respetuosas reverencias; murdhna -inclinando mi cabeza.

Sri Hammalvara, el origen de nuestra sucesión discipular, es el objeto de gran respeto de todos los Sri Vaisnavas, y para nosotros, él es nuestro padre, madre, opulencia, hijos, hijas y todo. Inclinando mi cabeza, yo ofrezco mis respetuosas reverencias a sus pies, que son tan hermosos como las flores bakula.

VERSO 3

 yan murdhni me sruti-sirahsu ca bhati yasmin
 asman-manoratha-pathah sakalah sameti
 stosyami nah kula-dhanam kula-daivatam tat
 padaravindam aravinda-vilocanasya

yat -que; murdhni -en la mente; me -mi; sruti -sirahsu -en los Upanisads; ca -y; bhati -es manifestado; yasmin -en el cual; asmat -nuestro; manoratha -de los deseos; pathah -senderos; sakalah -todos; sameti -encuentran; stosyami -yo glorificaré; nah -nuestro; kula de la familia; dhanam -riqueza; kula -de la familia; daivatam -deidad; tat -eso; pada-aravindam -pies de loto; aravinda-vilocanasya -del Señor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios de ojos de loto.

Ahora colocaré sobre mi cabeza los pies de loto del Señor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios de ojos de loto. Glorificaré esos pies de loto, que son manifestados con esplendor en las declaraciones de los Upanisads, la coronación de todas las literaturas Védicas. Esos pies de loto son nuestra única riqueza, el único objeto de nuestra adoraciónm y la concreción de todos nuestros deseos.

VERSO 4

 tattvena yasya mahimarnava-sikaranuh
 sakyo na matus api sarva-pitamhadyaih
 kartum tadiya-mahima-stutim udyataya
 mahyam namo 'stu kavaye nirapatrapaya

tattvena -en verdad; yasya -de quien; mahima -de la gloria; arnava -del océano; sikara-anuh -una gota; sakyah -capaz; na -no; natum -ser medido; api -siquiera; sarva -por Siva; pitamaha -Brahma; adyaih -y los otros semidioses; kartum -hacer; tadiya -Su; mahima -de la gloria; stutim -plegaria; udyataya -anhelante; mahyam -a mi; namah astu -que se reverencie; kavaye -al poeta; nirapatrapaya -desvergonzado.

Soy tan orgulloso y desvergonzado, que ahora ofreceré respetuosas reverencias a mí mismo, el poeta. Mi orgullo es fácilmente visible, por mi intensidad en alabar a la Personalidad de Dios, cuyas glorias son como un gran océano, del cual ni siquiera una gota puede ser comprendida con propiedd por Brahma, Siva y todos los semidioses.

VERSO 5

 yadva sramavadhi yatha-mati capyasaktah
 staumy evam eva khalu te'pi sada stuvantah
 vedas cturmukha-mukhas ca maharnavantah
 ko majjator anu-kulacalayor visesah

yadva -o; srama -agotamiento; avadhi -al límite; yatha -tanto como; mati la inteligencia y la realización lo permiten; ca -también; api -incluso; asaktah incapaz; staumi -yo glorifico; evam de esta forma; eva -ciertamente; khalu por cierto; te -ellos; api -incluso; sada constantemente; stuvantah -ofreciendo plegarias; vedah -los Vedas Personificados; caturmukha -de Brahma; mukhah -las cuatro bocas; ca -también; maha-arnava -antah -dentro del gran océano; kah -quien? majjatoh -sumergido; anu -una partícula de polvo; kula-acalayoh -y de una gran montaña; visesah -distinción.

Aunque no soy competente para glorificar al Señor, intentaré hacerlo, usando la inteligencia o realización de que dispongo, hasta que m quede exhausto y no pueda proseguir más. Los Vedas Personificados y el Brahma de cuatro bocas glorifican constantemente al Señor de esta manera, y ellos tampoco son capaces de estimar Sus glorias apropiadamente. En realidad, estas grandes almas y mi humilde ser están en la misma posición, pues ninguno de nosotros es capaz de percibir el límite de las glorias del Señor. Ellas son como montañas majestuosas y yo soy como una mota de polvo, mas puesto que todos nos sumergimos en el océano nectáreo de las glorias del Señor, ¿quién puede discernir la diferencia entre nosotros?

VERSO 6

 kim caisa sakty-atisayena na te ' nukampyah
 stotapi te stuti-krtena parisramena
 tatra sramas tu sulabho mama manda-buddher
 ity udyamo ' yam ucito mama cabja-netra

kim ca - además; esah él; sakti-aisayena -debido a gran fuerza; na -no; te de Tí: anuhampyah -el objeto de misericordia; stota -el glorificador; api -incluso; te -Tu stuti-krtena -por las plegarias; parisramena -con gran esfuerzo; tatra allí; sramah -fatiga; tu -pero; sulabhah -fácil de obtener; mama mi; manda-buddheh -no inteligentes; iti de esta forma; udyamah -esfuerzo; ayam -este; ucitah -apropiado; mama -mi; ca -también; abja-netra -Oh, Personalidad de Dios de ojos de loto.

Oh, Señor Krsna de ojos de loto, Oh, Personalidad de Dios, este poeta no espera merecer Tu misericordia en mérito a su poderosa elocuencia sino solo por el esfuerzo sincero con el que ha trabajado. La inteligencia de este poeta no es muy aguda, y es solo con gran esfuerzo que el ha sido capaz de componer estas plegarias.

VERSO 7

 naveksase yadi tato bhuvanany amuni
 nalam prabho bhavitum eva kutah pravrttih
 evam nisarga-suhrdi tvayi sarva-jantoh
 svamin na citram idam asrita-vatsalatvam

na -no; aveksase -mirada; yadi si; tatah -entonces; bhuvanani -los sistemas planetarios; amuni estos; na -no; alam más; prabho -Oh, Señor; bhavitum -ser; eva -ciertamente; kutah -¿desde dónde? pravrttih -actividad; evam de esta manera; nisarga -de la creación; suhrdi -en el amigo; tvayi -en Tí; sarva-jantoh -de todas las entidades vivientes; svamin -Oh amo; na -no; citram .maravilloso; idam -este; asrita -a aquellos que han tomado refugio en Tí; vatsalatvam -afecto.

Alguien podría decir que Tú eres la Gran Personalidad de Dios, sin cuya mirada, todos los sistemas planetarios no podrían llegar a existir, y sin cuya sanción ninguna actividad puede tener lugar. Alguien podría argumentar que puesto que Tú eres tan poderoso y grande, Tú no tienes motivo para ser el amigo especial de Tu devoto. A este argumento yo replico que aunque Tú eres el amo de todas las entidades vivientes, Tú también eres el amigo de todos, y si Tú eres el amigo de todos, ¿porqué habría de maravillarnos el que Tú seas especialmente afectuoso con aquellos que se han refugiado en Tí?

VERSO 8

 svabhavikanavadhikatisayesitrtvam
 narayana tvayi na mrsyati vaidikah kah
 brahma sivah satamakhah parama-svarad ity
 ete  ' pi yasya mahimarnava-viprusas  te

svabhavika -por naturaleza; anavadhika -sin límite; atisaya -grande; isitrtvam -dominio; narayana -Oh, Señor Narayana; tvayi -en Tí; na no; mrsyati -acepta; vaidikah -erudito Védico; kah -qué? brahma -Brahma; sivah -Siva; sata-makhah Indra; parama-svarat -los residentes liberados de Vaikuntha; iti -de esta forma; ete ellos; api -incluso yasya -de quien; mahima -de la gloria; arnava -del océano; viprusah -gotas; te Tu.

Oh, Señor Narayana, ¿qué erudito sabio Védico no aceptará que Tú eres el Todopoderoso y la infinita Personalidad de Dios, el Controlador Supremo? Tú eres ciertamente la Divinidad Suprema, y Brahma, Siva, Indra e incluso los moradores liberados de Vaikuntha son solo gotas insignificantes en el océano infinito de Tus glorias.

VERSO 9

 kah srih sriyah parama-sattva-samasrayah kah
 kah pundarika-nayanah purusottamah kah
 kasyayutayuta-sataika-kalamsakamse
 visvam vicitra-cid-acit-pravibhaga-vrttam

kah -¿quién? srih -belleza; sriyah -de Laksmi-devi; parama-sattva -de los devotos puros; samasrayah -el refugio; kah -¿quién? kah -¿quién? pundarika -nayanah -con ojos de loto; purusa-uttamah -la Persona Suprema; kah - ¿quién? kasya - ¿de quién? ayuta - un millón; ayutha -millón; sata -cientos; eka -solo; kala -de una parte; amsaka -de una parte; amse - dentro de una parte; visvah - el universo material; vicitra -asombroso; cit -espíritu; acit -materia; pravibhaga-vrttam con variedades.

Oh, Señor Narayana, excepto Tú, ¿quién puede proclamar ser la fuente de la belleza y esplendor de Laksmi? Excepto Tú, ¿quién puede proclamar ser el refugio de los devotos puros? Excepto Tú, ¿quién puede proclamar ser la Persona Suprema de ojos de loto, que, con una millonésima de millonésima parte de Su opulencia, ha manifestado innumerables universos, llenos de entidades vivientes espirituales y elementos materiales inertes yuxtapuestos en las variedades más asombrosas?

VERSO 10

 vedapahara-guru-pataka-daitya-pidady
 apad-vimocana-mahistha-phala-pradanaih
 ko ' nyah praja-pasu-pati paripati kasya
 padodakena na sivah svasiro-dhrtena

veda -de los Vedas; apahara -robo; guru -severo; pataka -pecados; daitya -de los demonios; pida -sufrimientos; adi -comenzando con; apat -catástrofes; vimocana -rescata; mahistha -mayores; phala -beneficios; pradanaih -con cincha; kah -¿quién? anyah -más; praja-pasu-pati -Brahma y Siva; paripati -protege; kasya -¿de quién? pada de los pies; udakena -con el agua; sah él; sivah -auspicioso; sva por su cuenta; sirah -cabeza; dhrtena -llevó.

Oh, Señor Narayana, ¿quién excepto Tú puede proclamar ser la Persona Suprema que protege a Brahma y a Siva de innumerables calamidades, como ser el robo de los Vedas por parte de los demonios, y su hostigamiento de los devotos? Oh, Señor, ¿quién excepto Tú, es el benefactor supremo de Brahma y Siva? El Señor Siva se ha purificado por el agua del Ganges que lleva en su cabeza. Oh, Señor Narayana, ¿quién puede hallar otra fuente del río Ganges, que no sea Tus pies de loto?

VERSO 11

 kasyodare hara-viriñci-mukhah prapañcah
 ko raksatiman ajanista ca kasya nabheh
 krantva nigirya punar udgirati tvad-anyah
 kah kena vaisa paravan iti sakya-sankah

kasya -¿de quién? udare -en el abdomen; hara - Siva; viriñci -Brahma; mukhah -comenzando con; prapañcah -manifestación material; kah -¿quién? raksati -protege; imam -eso; ajanista -toma nacimiento; ca -también; kasya -¿de quién? nabheh -del ombligo; krantva -superando; nigirya -traga; punah -nuevamente; udgirati -emite; tvat -Tú; anyah -excepto por; kah -¿quién? kena -¿por quién? va -o; esah -él; paravan -superior; iti -así; sakya -posibilidad; sankah -duda.

Oh, Señor Narayana, excepto Tú, ¿quién es el protector de los universos materiales que tienen Brahmas y Sivas como sus líderes? ¿En el abdomen de quién, que no sea el Tuyo, descansa toda la manifestación cósmica? ¿Desde que ombligo, excepto el Tuyo, ha nacido el universo? Excepto Tú, ¿quién impregna todo el universo? Excepto Tú, quien traga el universo en el momento de la aniquilación y luego lo manifiesta nuevamente en el momento apropiado? Oh, Señor Narayana, ¿quien puede ser considerado superior a Tí? Tú solo eres el Supremo, y nadie es más grande que Tú.

VERSO 12

 tvam sila-rupa-caritaih parama-prakrstaih
 sattvena sattvikataya prabalais ca sastraih
 prakhyata-daiva-paramartha-vidam matais ca
 naivasura-prakrtayah prabhavanti boddhum

tvam -Tú; sila -carácter; rupa -formas; caritaih .por los actos; parama -muchos; prakrstaih -eminentes; sattvena -por un poder no común; satvikatayah -con la cualidad predominante de la bondad; prabalaih -grande; ca -y; sastraih -por las Escrituras; prakhyata -célebre; daiva -divino; parama-artha-vidam -de aquellos que conocen la meta más elevada; mataih -por las opiniones; ca -y; na -no; eva -ciertamente; asura-prakrtayah -aquellos cuya disposición es demoníaca; prabhavanti -son capaces; boddhum -conocer.

Oh, mi Señor, aquellos que están influenciados por los principios demoníacos, no pueden realizarTe, aunque Tú eres claramente el Supremo, en mérito a Tus exaltadas actividades, formas, carácter y poder extraordinario, confirmado por todas las Escrituras reveladas en la cualidad de la bondad y los trascendentalistas célebres en la naturaleza divina.

VERSO 13

 ullanghita-trividha-sima-samatisayi
 sambhavanam rava parivradhima-svabhavam 
 maya-balena bhavatapi niguhyamanm
 pasyanti kecid anisam tvad-ananya-bhavah

ullanghita -por sobre; tri-vidha -tres clases; sima -las limitaciones; sama -de igual; atisayi -y de excelencia; sambhavanam -mediante las cuales la adecuación; tava Tuya; parivradhima -de supremacía; sva-bhavam -la naturaleza real; maya-balena -por la fuerza de la energía ilusoria; bhavata -Tú; api -aunque; niguhyamanam -estando escondido; pasyanti -ellos ven; kecit -algunos; anisam -siempre; tvat - a Tí; ananya-bhavah - aquellos que están consagrados exclusivamente.

Oh mi Señor, todo dentro de la naturaleza material, está limitado por el tiempo, el espacio y el pensamiento. Tus características, sin embargo, al ser incomparables e insuperables, son siempre trascendentales a dichas limitaciones. Tú a veces cubres esas características por Tu propio energía, mas no obstante, Tus devotos puros siempre pueden verte, en todas las circunstancias.

VERSO 14

 yad andam andantara-gocaram ca yad
 dasotarany avarapani yani ca
 gunah pradhanam purusah param padam
 prat param brahma ca te vibhutayah

yat -cual; andam -el universo material; anda-antara-gocaram -las entidades vivientes que residen dentro del universo; ca -además; yat -cuales; dasa -diez; utarani -encima; avaranani -cubiertas; yani -cuales; ca -además; gunah -las tres modalidades de la naturaleza material; purusah -el purusa-avatara (Karanarnavasayi Visnu) param padam -el mundo espiritual de Vaikuntha; parat -que el más elevado; param -más elevado; brahma -la efulgencia brahman; ca -además; te de Tí; vibhutayah -las opulencias.

Oh, Señor Narayana, este universo material, las entidades vivientes que moran dentro de él, las diez cubiertas que lo encierran, las tres modalidades de la naturaleza material, el origen de la naturaleza material (pradhana), el purusa-avatara (Karanarnavasayi Visnu), el mundo espiritual de Vaikuntha y la efulgencia Brahman, son todas manifestaciones de Tu opulencia.

VERSO 15

 vasi vadanyo gunavam rjuh sucir 
 mrdur dayalur madhurah sthirah samah
 krti krtajñas tvam asi svabhavatah
 samasta-kalyana-gunamrtodadhih

vasi -controlado; vadanyah -generoso; gunavan -pleno de todas las buenas cualidades; rjuh -recto y honesto; sucih -puro; arduh -gentil; dayaluh -misericordioso; madhurah -dulce; sthirah -inmutable; samah -ecuánime; krti feliz y exitoso; krtajñah -agradecido; tvam -Tú; asi -eres; svabhavatah -por naturaleza; samasta -todas; kalyapa -auspiciosas; guna - cualidades; amrta -néctar; udadhih -océano.

Oh, Señor, Tú eres controlado por el amor de Tus devotos. Tú eres generoso, virtuoso, recto, honesto, puro, gentil, misericordioso, encantador, hermoso, inmutable, igual para con todos, bienaventurado y agradecido. Tú eres un océano nectáreo de cualidades trascendentales auspiciosas.

VERSO 16

 upary upary abja-bhuvo ' pi purusan
 prakalpya te ye satam ity anukramat
 giras tvad-ekaika-gunavadhipsaya
 sada sthita nodyamato 'tiserate

upari -más alto; upari -y más alto; abja-bhuvah -que Brahma; api -incluso; purusan -personas; prakalpya -postulando; te -ellos; ye -quien satam -cientos; iti -así; anukramat -en secuencia; girah -las palabras de los Vedas; tvat Tu; eka-eka -uno por uno; guna -cualidades; avadhi -el límite; ipsaya -con un deseo de entender; sada -siempre; sthitah -de pie; na -no; udyamatah -con gran esfuerzo; atiserate -supera.

Deseando medir el alcance de Tus atributos, las palabras de los Vedas multiplican reiteradamente las cualidades del semidiós Brahma, por cien. Aunque con gran esfuerzo y reiteración multiplican las cualidades de Brahma de esta manera, los Vedas se consideran a sí mismos eternamente incapaces de concebir el alcance de Tus cualidades trascendentales.

VERSO 17

 tvad-asritanam jagad-udbhava-sthiti-
 prapasa-sansara-vimocanadayah
 bhavanti lila-vidhayas ca vaidikas
 tvadiya-gambhira-mano '-nusarinah

tva -de Tí asritanam -de aquellos que han tomado refugio; jagat -del universo; udbhava -creación; sthiti -mantenimiento; prapasa -destrucción; samsara -de la existencia material; vimocana -liberación; adayah -comenzando con; bhavanti -son; lila-vidhayah -pasatiempos; ca -también; vaidikah -los mandatos Védicos; tvadiya -Tu; gambhira -profundo; manah -mente; anusarinah -siguiendo.

Oh, Señor, aquellos que se han refugiado en Tí, consideran que la creación, mantenimiento y destrucción de los universos materiales, la concesión de la liberación a los devotos, y lo que fuere que suceda en este mundo, Tú lo realizas sin ningún esfuerzo, tal como el juego eventual de un niño. Oh, Señor, aquellos que se han refugiado en Tí, saben que los mandatos de los Vedas, son manifestaciones de los pensamientos profundamente arraigados en Tu corazón.

VERSO 18

 namo namo van-manasati-bhumaye
 namo namo van-manasaika-bhumaye
 namo namo ' nanta-maha-vibhuyate
 namo namo ' nanta-dayaika-sindhave

namah namah -ofrezco mis respetuosas reverencias, reiteradamente; vak -la fuerza de las palabras; manasa -y la mente; ati-bhumaye -más allá de; namah namah -ofrezco mis respetuosas reverencias reiteradamente; vak -de las palabras; manasa -y la mente; eka -única; bhumaye -esfera; namah namah -ofrezco mis repetidas reverencias reiteradamente; ananta -ilimitado; maha -grande; vibhuyate -poderes y opulencias; namah namah -ofrezco mis respetuosas reverencias reiteradamente; ananta -ilimitado; daya -de misericordia; eka -único; sindhave -océano.

Oh, Señor, Te ofrezco mis respetuosas reverencias una y otra vez a Tí, que estás más allá de la fuerza de las palabras para ser descrito o de la mente para ser concebido. Oh, Señor, ofrezco mis respetuosas reverencias, una y otra vez a Tí, que eres el único objeto apropiado de las palabras de la voz y los pensamientos de la mente. Oh, Señor, ofrezco mis respetuosas reverencias, una y otra vez, a Tí, que eres un océano ilimitado de misericordia.

VERSO 19

 na dharma-nistho ' smi na catma-vedi
 na bhaktimams tvac-caranaravinde
 akiñcano ' nanya-gatih saranya
 tvat- pada-nulam saranam parapadye

na no; dharma-nisthah -establecido en los principios religiosos; asmi -yo estoy; na -no; ca -y; atma-vedi -situado en el conocimiento espiritual; na -no; bhaktiman -lleno de devoción; tvat por Tus; carana -pies; aravinde -loto; akiñcanah -afligidos por la pobreza; ananya-gatih -sin ningún refugio; saranya -Oh, refugio de los devotos; tvat -Tu pada -de los pies; mulam - los únicos; saranam -refugio; prapadye -yo tomo.

Oh, Señor, no soy una persona dermasiado virtuosa, establecida en la conducta de los principios religiosos, tampoco soy un gran trascendentalista, despierto al conocimiento espiritual. Ademá de esto, no tengo la más ligera traza de devoción por Tus `pies de loto. Oh, refugio de los devotos, aunque soy tan descalificado, por favor permite que me refugie en Tus pies de loto, pues estoy perdido en este mundo material. No poseo nada de valor, y no tengo a dónde ir.

VERSO 20

 na ninditan karma tad asti loke
 sahasraso yan na maya vyadhayi
 so ' ham vipakavasare mukunda
 krandami sampraty agatis tavagre

na no; ninditam -abominable; karma -acción; tat -eso; asti -hay; loke -en este mundo; sahasrasah -miles de veces; yat -que; na no; maya -por mi; vyadhayi -realizado; sah aham -yo soy esa persona; vipaka-avasare -en el momento en que los resultados del karma son experimentados; mukunda -Oh, Mukunda; krandami -yo lloro; samprati -ahora; agatih -sin refugio; tava -en Tu; agre -presencia.

No hay un solo acto abominable en este mundo que yo no haya cometido miles de veces. Oh, Señor Mukunda, Oh, dador de la liberación, ahora cuando los resultados de mis pecados están comenzando a fructificar, y estoy en una condición indefensa y dolorosa, yo lloro, rogando refugiarme en Tí.

VERSO 21

 nimajjato ' nanta-bhavarnavantas
 ciraya me kulam ivasi labdhah
 tvayapi labdham bhagavann idanim
 anuttamam patram idam dayayah

nimajjatah -ahogado, ananta -en el infinito; bhava -de la existencia material; arnava -del océano; antah -fin; ciraya -por un largo tiempo, me -por mi; kulam -costa; iva -tal como, asi -Tú eres; labdhah -obtenido; tvaya -por Ti; api -también, labdham -obtenido; bhagavan -Oh, Suprema Personalidad de Dios; idanim -ahora; anuttamam -incomparable; patram -objeto; idam -este; dayayah -de Tu misericordia.

Oh, Señor, por un largo tiempo he estado hundido en el océano ilimitado de la existencia material, y ahora Te he obtenido, a Tí que eres como una costa segura al borde de ese océano. Oh, Señor, dándome así refugio, Tú has obtenido al candidato más adecuado para Tu misericordia.

VERSO 22

 abhuta-purvam mama vapi kim va
 sarvam sahe me sahajam hi dukham
 kintu tvad-agre saranagatanam
 parabhavo natha na te ' nurupah

abhuta-purvam -circunstancia sin precedente; mama -mi; va -o; api -aunque; kim ' ¿hay? va -o; sarvam -todo; sahe -yo sufro; me -por mi; sahajam -natural, hi -ciertamente; dukham -sufrimiento; kintu -sin embargo, tvat-agre -en Tu presencia; sarana-agatanam -de aquellos que han tomado refugio; parabhavah -derrotar; natha -Oh, Señor; na -no, te -por Tí; anurupah -adecuado.

¿Qué calamidad sin precedente no ha caído sobre mí? Yo estoy siempre sufriendo, y el dolor se ha convertido en una segunda naturaleza para mí. Oh, Señor, no es apropiado que aquellos que han tomado refugio en Tí, sean derrotados de esa manera.

VERSO 23

 nirasakasyapi na tavad utsahe  
 mahesa hatum tava pada-pankajam
 rusa nirasto 'pi sisuh stanan-dhayo
 na jatu matus caranau jihasati

nirasakasya -rechazando; api -aunque; na -no; tavat -a ese límite; utsahe -yo soy capaz; mahesa -Oh, Señor; hatum -de abandonar; tava -Tus; pada-pankajam -pies de loto; rusa -con ira; nirastah -rechazado; api -aunque; sisuh -niñoz stanam -pecho, dhayah -sorbiendo; na -no; jatu en ningún momento; matuh -de la madre; caranau -los pies; jihasati -desea dejar.

Aunque una madre trate con ira de echar a su niño pequeño, el niño nunca desea abandonar el refugio de los pies de su madre. Oh, Señor, yo soy tal como ese niño. Aunque Tú intentaras rechazarme, verás que soy eternamente incapaz de abandonar el refugio de Tus pies de loto.

VERSO 24

 tavamrta-syandini pada-pankaje
 niveditatma katham anyad icchati
 sthite ' ravinde makaranda-nirbhare
 madhuvrato neksurakam hi viksate

tava -Tus; amrta -con néctar; syandini -goteando; pada-pankaje -en los pies de loto; nivedita -ubicado; atma -mente; katham -¿cómo es posible? anyat -otro; icchati -deseos; sthite -presentes; aravinde -una flor de loto; makaranda -con miel; nirbhare -llena; madhuvratah -una abeja; na -no; iksurakam una flor iksuraka; hi -ciertamente; viksate ve.

Ahora que mi mente está fija en Tus pies de loto nectáreos, ¿cómo puede desear algo más? Mi mente es como un abejorro que es atraído por el loto lleno de miel e ignora la flor iksuraka seca y espinosa.

VERSO 25

 tvad-anghrim uddisya kadapi kenacid
 yatha tatha vapi sakrt-krtanjalih
 tadaiva musnaty asubhany asesatah
 subhani pusnati na jatu hiyate

tvat -Tu; anghrim -pies de loto; uddisya -en relación a ; kadapi -en cualquier momento; kenacit -por cualquiera; yatha -tal como; tatha -de la misma manera; va -o; api -también; sakrt -incluso una vez; krta-añjalih -reverencias con las manos juntas; tada -entonces; eva -ciertamente; ausnati -remueve; asubhani -lo inauspicioso; asesatah -completamente; subhani -lo auspicioso; pusnati -aumenta; na no, jatu -en cualquier momento; hiyate perdido.

Oh, Señor, cualquiera que, en cualquier momento, o incluso una sola vez, ofrezca reverencias con las manos juntas a Tus pies de loto, disipa todo lo inauspicioso y crea su propia buena fortuna. El beneficio obtenido por ese simple acto nunca se perderá.

VERSO 26

 udirna-samsara-davasusksanim
 ksanena nirvapya param ca nirvrtim
 prayacchati tvac-caranarunambuja
 dvayanuragamrta-sindhu.sikarah

udirma -expandido; samsara -de la existencia material; dava-asusuksanim -el fuero ardiente forestal; ksanena -en un momento; nirvapya- extinguiendo; param -trascendental; ca -también, nirvrtim -felicidad; prayacchati -garantiza; tvat -Tus; carana pies; aruna -rojizos; ambujam -loto; dvaya -dos, anuraga -servicio devocional; amrta -néctar; sindhu -del océano; sikarah -una gota.

Oh, Señor, una sola gota del océano nectáreo del servicio devocional a Tus rojizos pies de loto, dispensa gran felicidad trascendental en los devotos. Una gota de ese néctar de inmediato extingue el ardiente fuego forestal de la existencia material. VERSO 27

 vilasa-vikranta-paravaralayam
 namasyad-arti-ksayane krta-ksanam
 dhanam madiyam tava pada-pankajam
 kada nu saksat-karavami caksusa

vilasa -con pasatiempos; vikranta -superado; para -del más elevado, avara -al más bajo; alayam -morada; namasyat -de aquellos que ofrecen reverencias; arti -sufrimientos; ksayane -en remoción; krta-ksanam -rápido; dhanam -riqueza; nadiyam mi; tava -Tus; pada-pankajam -pies de loto; kada -¿cuándo? nu -por cierto; saksat-karavami -contemplaré; caksusa -con mis ojos,

Oh, Señor, cuanto Tú apareciste como Vamanadeva, Tus pies de loto hollaron el universo entero, desde los planetas inferiores a los superiores. Oh, Señor, Tus pies de loto son mi único tesoro, y ellos remueven rápidamente los sufrimientos de aquellos que Les ofrecen reverencias. ¿Cuándo podré ver Tus pies de loto con mis propios ojos?

VERSO 28

 kada punah sankha-rathanga-kalpaka-
 dhvajaravindakusa-vajra-lañchanam
 trivikrama tvac-caranambuja-dvayam 
 madiya-murdhanam alankarisyati

kada -¿quién? punah -además; sankha -caracola; rathanga -disco; kalpaka -árbol del deseo; dhvaja -bandera; aravinda- flor de loto; ankusa -vara del elefante; vajra -rayo; lanchanam -con las marcas; trivikrama -Oh, Señor Trivikrama; tvat -Tus; carana -pies; ambuja -loto; dvayam -dos; madiya -mi; murdhanam -cabeza; alankarisyati -decorará.

Oh, Señor Trivikrama, ¿cuándo será que Tus pies de loto, que llevan las marcas de la caracola, el disco, el árbol del deseo, la bandera, la flor de loto, la vara para controlar a los elefantes, y el rayo, adornen mi cabeza?

VERSO 29

 virajamanojjvala-pita-vasasam
 smitatasi-suna-samamala-cchavim
 nimagna-nabhim tanu-madhyam unnatam
 visala-vaksah-sthala-sobhi-laksanam

virajamana -hermoso; ujjvala -espléndido; pita -amarillo; vasasam -adornos; smita -sonriendo; atasi -flor atasi; suna -floreciente; sama -igual; amala-cchavim -complexión hermosa; nimagna -profundo; nabhim -ombligo; tanu -fina; madhyam -cintura; unnatam -alto; visala -ancho; vaksah -pecho, sthala -área; sobhi-laksanam -hermosamente adornado con la marca Srivatsa.

Oh, Señor, Tu forma alta, tan oscura como una flor atasi, es muy hermosa de contemplar. Tú estás decorado con adornos amarillos refulgentes. Tu cintura es fina y Tu ombligo, profundo. Tu amplio pecho está adornado con la marca Srivatsa.

VERSO 30

 cakasatam jyakina-karkasaih subhais
 caturbhir ajanu-vilambibhir bhujaih
 priyavatamsotpala-karna-bhusana-
 slathalakabandha-vimarda-samsibhih

cakasatam -espléndido; jya -de la cuerda del arco; kina -karkasaih -con las señales; subhaih -hermoso; caturbhih -con cuatro; ajanu -hasta las rodillas; vilambibhih -llegando; bhujaih -brazos; priya -querida; avatamsa -guirnalda; utpala -flor de loto; karna -oído; bhusana -adorno; slatha -sueltos; alaka -cabellos rizados; abandha -adorno; vimarda -toque, samsibhih -alabando.

Decorado con la impresión auspiciosa de la cuerda del arco, Tus cuatro brazos llegan hasta Tus rodillas. Estos brazos realzan la belleza de Tu placentera guirnalda de flores, adorno del oído de loto; y mechones sueltos enrulados de cabello.

VERSO 31

 udagra-pinamsa-vilambi-kundala-
 lakavali-bandhura-kambu-kandharam 
 mukha-sriya nyak-krta-purna-nirmala-
 mrtamsu-bimbaburuhojjvala-sriyam

udagra -alto; pina -ancho; amsa -hombros; vilambi -colgando; kundala -aros; alaka-avali -mechones enrulados de cabello; bandhura -hermoso; kambu -como una caracola; kandharam -cuello; mukha -de la cara; sirya -con la belleza; nyak-krta -difamado; purna -lleno; nirmala -inmaculado; amrtamsu -luna nectárea; bimba -disco; amburuha -de la flor de loto; ujjvala -espléndido; sriyam -belleza.

Decorado con mechones enrulados de cabello y espléndidos aretes que se mecen sobre Tus amplios y altos hombros, Tu cuello graciosamente curvado semeja una caracola. La belleza de Tu rostro ha eclipsado la belleza de las flores de loto y la inmaculada luna llena.

VERSO 32

 prabuddha-mugdhambuja-caru-locanam
 savibhrama-bhru-latam ujjvaladharam
 suci-smitam komala-gandam unnasam
 lalata-paryanta-vilambitalakam

prabuddha -floreciendo; mugdha -encantador; ambuja -loto; caru -hermoso; locanam -ojos; sa -con; vibhrama -moviendo; bhru -cejas; latam -como enredaderas; ujjvala -espléndido; adharam -labios; suci -espléndido; smitam -sonrisa; komala -delicado; gandam -mejillas; unnasam -una nariz alzada; lalata -a la frente; paryanta -extendiendo; vilambita -colgando; alakam -rulos de cabello.

Oh, Señor, Tus ojos son tan encantadores como las flores de loto y tus incansables cejas móviles son dos hermosas enredaderas. Tus labios y sonrisa, son placenteros y graciosos. Tus mejillas son suaves y delicadas, y Tu nariz está levantada. Tu frente está adornada con hermosos mechones de cabellos enrulados.

VERSO 33

 sphurat-kiritangada-hara-kanthika 
 manindra-kanci-guna-nupuradibhih
 rathanga-sankhasi-gada-dhanur-varair
 lasat-tulasya vana-malayojjvalam

sphurat -resplandeciente; kirita -corona; angada- brazaletes; hara-kanthika -collar; mani-indra -la gema kaustubha; kañci-guna -cinturón; nupura -campanitas tobilleras; adibhih -comenzando con; rathanga -disco; sankha -caracola; asi -espada; gada -maza; dhanu- arco; varaih -con parafernalia excelente; lasat -espléndido; tulasya -con tulasi; vana-malaya -con una guirnalda de flores silvestres; ujjvalam -espléndido.

Oh, Señor, sosteniendo el disco, la caracola, la espada, la maza y el arco, y decorado con una corona centelleante, brazaletes, collar, la joya kaustubha, un cinturón, campanitas tobilleras, una espléndida guirnalda de flores de Tulasi y otra guirnalda de flores silvestres, Tú eres muy hermoso de contemplar.

VERSO 34

 cakartha yasya bhavanam bhujantaram
 tava priyam dhama yadiya-janma-bhuh
 jagat-samagram yad-apanga-samsrayam
 yad-artham ambhodhir amanthy abandhi ca

cakartha -Tú creaste; yasya -de Laksmi-devi; bhavanam -la morada; bhuja -brazos; antaram -entre; tava Tus; priyam querida; dhama -potencia; yadiya -ella; janma-bhuh -lugar de nacimiento; jagat-samagram -los universos materiales; yat -de quien; apanga -mirada de reojo; samsrayam -refugio; yat-artham -por cuyo amor; ambhodhih -el océano de leche; amanthi -batido; abandhi -atado; ca -también.

Oh, Señor, todos los universos son manifestados por Tu mirada de reojo. Tu potencia trascendental, Srimati Laksmi-devi, por cuyo amor Tu batiste el océano de leche, mora en Tu amplio pecho.

VERSO 35

 sva.vaisva-rupena sadanubhutayapy
 apurvavad vismayan adadhanaya
 gunena rupena vilasa-cestitaih
 sada tavaivocitaya tava ariya

sva-vaisva-rupena -por Tu Forma Universal; sada -siempre; anubhutaya -experimentando; api -aunque; apurvavat -sin precedentes; vismayam -deslumbramiento; adadhanaya -experimentando; gunena -por Tus cualidades trascendentales; rupena -por la belleza de Tu forma trascendental; vilasa-cestitaih -por Tus pasatiempos; sada -constantemente; tava Tu ucitaya adecuada compañera; tava -Tu; sriya -Laksmi -devi.

Percibiendo Tus cualidades trascendentales, pasatiempso, la belleza de Tu forma eterna como el Señor Narayana y el esplendor de Tu Forma Universal, Tu eterna consorte, Srimati Laksmi-devi se ha llenado de maravilla.

VERSO 36

 taya sahasinam ananta-bhogini
 prakrsta-vijñana-balaika-dhamani
 phanamani-vrata-sayukha-mandala-
 prakasamanodara-divya-dhamani

taya -con ella; saha -acompañado; asinam -sentado; ananta- Ananta Sesa; bhogini -en la serpiente; prakrsta -excelente; vijñana -conocimiento trascendental; bala y fuerza; eka -sola; dhamani -morada; phana -de las espirales; mani - de joyas; vrata -por la multitud; mayukha -de efulgencia; mandala -círculo; prakasamana -espléndido; udara -interna; divya -con trascendental; dhanani -efulgencia.

Acompañado por Laksmi-devi, Tú estás sentado en la gran serpiente, Ananta Sesa, cuyas capuchas son espléndidas, con muchas joyas centelleantes, y quien es el reservorio de todo el conocimiento trascendental y la fuerza.

VERSO 37

 nivasa-sayyasana-padukamsuko-
 padhana-varsatapa-varapadibbhih
 sarira-bhedais tava sesatam gatair
 yathocitam sesa itiryate janaih

nivasa -residencia; sayya -cama; asana -asiento; paduka -babucha; amsuka -adornos; upadhana -almohada; varsa -de la lluvia; atapa -del calor del sol; varana -cubiertas; adibhih -comenzando con; sarira-bhedaih -en diversas formas; tava -Tu, sesatam -el estado de ser parafernalia; gataih -alcanzado; yatha -tal como; ucitam -apropiado; sesah -como Sesa; iti -así; iryate -es descrito; janaih -por la gente.

Esta gran serpiente Sesa, ha asumido muchas formas de manera de convertirse en Tu residencia, cama, lugar de asiento, babuchas, adornos, almohada, paraguas para la protección del sol y la lluvia; y otros artículos varios usados por Tí. Por esta razón, El se ha hecho conocido como Tu "Sesa (parafernalia)".

VERSO 38

 dasah sakha vahanam asanam dhvajo
 yas te vitanam vyajanam trayi-mayah
 upasthitam tena puro garutmata
 tvad-anghri-sammarda-kipañka-sobhina

dasah - sirviente; sakha -amigo; vahanam -transportador; asanam -asiento; dvajah -bandera; yah -quien; te -Tu; vitanam -toldo; vyajanam -abanico; trayi-mayah consistente en los Tres Vedas; upasthitam -parado; tena -por él; purah -frente a; garutmata -por Garuda; tvat -Tu; anghri -por los pies de loto; sammarda -por lo llamativo; kina-anka -por las marcas; sobhina -hermoso.

Garuda es Tu sirviente, amigo, transportador, lugar de asiento, bandera, toldo, y abanico. El está lleno del conocimiento de los Tres Vedas, y su cuerpo, agraciado por las impresiones de Tus pies de loto, es muy hermoso de contemplar. El está parado delante Tuyo, ansioso por ser ocupado en Tu servicio.

VERSO 39

 tvadiya-bhuktojjhita-sesa-bhojina
 tvaya nisrstatama-bharena yad yatha
 priyena sena-patina niveditam
 tathanujanantam udara-viksanaih

tvadiya -por Tí; bhukta -comido; ujjhita -remanentes; sesa -permaneciendo; bhojina -comiendo; tvaya -por Tí; nisrsta -confiado; atma-bharena -regla; ya -que; yatha -tal como; priyena -querido; sena-patina -por el general; niveditam -apelado; tatha -de esa forma; anujanantam -aprobando; udara-viksanaih -con misericordiosas miradas.

Comiendo respetuosamente los remanentes de Tu comida, y ejecutando fielmente las órdenes que le son confiadas, Tu general, Visvaksena, siempre es querido para Tí. Mirándolo misericordiosamente, Tú de inmediato asientes a cualquier pedido que él haga.

VERSO 40

 hatakhila-klesa-malaih svabhavatah
 sadanukulyaika-rasais tavocitaih
 grhita-tat-tat-paricara-sadhanair
 nisevyamanam sacivair yathocitam

hata -removido; akhila -todo; klesa -sufrimiento; malaih -e impureza; svabhavatah -por su propia naturaleza; sada -siempre; anukulya -con una actitud favorable; eka-rasaih -con una simple atracción; tava -Tu; ucitaih -adecuado; grhita -aceptado, tat-tat -diversos; paricara -servicios; sadhanaih -métodos; nisevyamanam -servido; sacivaih -por Tus asociados; yatha -como; ucitam -adecuados.

Oh, Señor, Tú eres perfectamente servido por Tus muchos asociados, que están completamente libres de toda contaminación material y aflicción. Siempre llenos de amor por Tí, ellos disfrutan realizando diversas actividades para complacerTe.

VERSO 41

 apurva-nama-rasa-bhava-nirbhara-
 prabuddhaya sugdha-vidagdha-lilaya
 ksananuvat ksipta-paradi-kalaya
 praharsayantam mahisim maha-bhujam

apurva -sin precedente; nana -diversos; rasa -melosidades; bhava -de amor trascendental; nirbhara -intenso; prabuddhaya -expandido; mugdha -encantador; vidagdha -experto; lilaya -con pasatiempos; ksananuvat -como un instante; ksipta -pasado; para-adi-kalaya -milenios; praharsayantam -delicia; mahisim -Tu reina; maha-bhujam - Oh, Señor Narayana de poderosos brazos.

Oh, Señor Narayana de poderosos brazos, realizando expertamente diversos pasatiempos encantadores, Tu deleitas a la Reina Laksmi-devi. De esta forma Tu pasas incontables milenios en lo que parece la fracción de un instante.

VERSO 42

 acintya-divyadbhuta-nitya-yauvanam
 svabhava-lvanyamayamrtodadhim
 sriyah sriyam bhakta-jnaika-jivitam
 samartham apat-sakham arthi-kalpakam

acintya -inconcebible; divya -trascendental; adbhuta -maravilloso; nitya -eternamente; yauvanam -juventud; svabhava -por Tu propia naturaleza; lavanya -de belleza; maya -consistiendo en; amrta -de néctar; udadhim -el océano; sriyah -de Laksmi-devi; sriyam -el esplendor; bhakta-jana -de los devotos; eka -la única; jivitam -fuente de vida; samartham -poderoso; apat -en la aflicción; sakham -un amigo; arthi -para quienes se acercan a Tí; kalpakam -un árbol de los deseos.

Oh, Señor trascendental, Tú eres inconcebible para la mente material. Tú eres eternamente joven y una fuente de gran maravilla. Tú eres como un gran océano de belleza y es de Tí que el esplendor y opulencia de Laksmi-devi han emanado. Tú eres la misma vida de los devotos y Tú eres su amigo en tiempos de necesidad. Tú eres infinitamente poderoso, y Tú eres como un árbol de los deseos para quienes se acercan a Tí.

VERSO 43

 bhavantam evanucaran nirantarah
 prasanta-nihsesa-mano-rathantarah
 kadaham aikantika-nitya-kinkarah
 praharsayisyami sa-natha-jivitam

bhavantam -Tú; eva -ciertamente; anucaran -sirviendo; nirantarah -siempre; prasanta -pacificado; nihsesa -todos; manah-ratah deseos; antarah -otro; kada -cuando; aham - yo; aikantika -exclusivo; nitya -eterno; kinkarah -sirviente; praharsayisyami -me volveré alegre; sa-natha -con un maestro adecuado; jivitam -viviendo.

Oh, Señor, por servirTe constantementem uno se libera de todos los deseos materiales y se tranquiliza completamente. ¿Cuándo me ocuparé como Tu sirviente personal y me sentiré siempre alegre de tener un maestro tan perfecto?

VERSO 44

 dhig asucim avinitam nirdayam mam alajjam
 parama-purusa yo 'ham yogi-varyagra-ganyaih
 vidhi-siva-sanakadyair dhyatum atyanta-duram
 tava parijana-bhavam kamaye kama-vrttah

dhik - ; asucim -impuro; avinitam -orgulloso; nirdayam -sin misericordia; mam -mi; alajjam -desvergonzado; parama-purusa Oh, Suprema Personalidad de Dios; yah aham -yo soy esa persona; yogi-varya-agra-ganyaih -por aquellos reputados como grandes trascendentalistas; vidhi -Brahma; siva -Siva; sanaka-adyaih -por los cuatro Kumaras y otros; dhyatum -para concebir; atyanta-duram -lejos; tava -Tu; parijana-bhavam -el estado de ser asociado personal; kamaye -yo deseo; kama-vrttah -lleno de deseo.

Qué persona indigna soy. Soy sucio, orgulloso, desvergonzado, y sin ninguna misericordia por los demás. Oh, Señor Supremo, aunque yo soy una persona tan caída, aspiro intensamente a ser Tu asociado personal, una aspiración que es casi inconcebible para los más grandes trascendentalistas, tales como Brahma, Siva y los cuatro Kumaras.

VERSO 45

 aparadha-sahasra-bhajanam
 patitam bhima-bhavarnavodare
 agatim saranagatam hare
 krpay kevalam atmasat-kuru

aparadha -de ofensas; sahasra -de miles; bhajanam -un receptáculo; patitam -caído; bhima -terrible; bhava -de nacimiento y muerte; arnava -del océano; udare -en el medio; agatim -sin ningún refugio; sarana -por refugio; agatam -acercándose; hare -Oh, Señor Hari; krpaya -con misericordia; kevalam -exclusivamente; atmasat-kuru -acéptame como Tu sirviente.

Oh, Señor Hari, he cometido miles de ofensas a Tí. y he caído en el medio de este terrible océano del nacimiento y la muerte. Sin ningún otro recurso, me estoy acercando a Tí por refugio. Por favor, se misericordioso conmigo y acéptame como Tu devoto.

VERSO 46

 aviveka-ghanandha-din-mukhe
 bahudha-santata-dukha-varsini
 bhagavan bhava-durdinepathah-
 skhalitam mam avalokayacyuta

aviveka -de desatino; ghana -nubes; andha -oscurecidas; dikmukhe -todas las direcciones; bahudha -con muchos; santata -muchos; dukha -de sufrimientos; varsini -lloviendo; bhagavan -Oh, Personalidad de Dios; bhava -de la existencia material; durdine -en este tiempo de calamidad; pathah -del sendero correcto; skhalitam -caído; mam -sobre mí; avalokaya -por favor mira; acyuta -Oh, Señor infalible.

En esta calamidad de la existencia material, todas las direcciones están oscurecidas por densas nubes de desatino, y hay muchos sufrimientos. Me he desviado del sendero de Tu servicio devocional puro, por favor, posa Tu misericordiosa mirada sobre mí.

VERSO 47

 na arsa paramarthan eva me
 srnu vijñapanam ekam agraah
 yadi me na dayisyase tada
 dayaniyas tava natha durlabhah

na -no; arsa -falso; parama.artham -lleno de significado; eva -ciertamente; me -mi; srnu -oye por favor; vijñapanan -sumisión; ekam -uno; agratah -primero; yadi -si; me -sobre mí; na dayisyase -Tú no muestras misericordia; tada -entonces; dayaniyah -candidato para la misericordia; tava -Tu; natha -Oh, Señor; durlabhah -difícil de encontrar.

Permite que rinda una pizca de información ante Tí, querido Señor. No todo es absolutamente falso, sino que está lleno de significado. Es este: Si Tú no eres misericordioso conmigo, entonces será sumamente difícil encontrar un candidato más adecuado para Tu misericordia.

VERSO 48

 tad aham tvad-rte na nathavan 
 md-rte tvam dayaniyavan na ca
 vidhi-nirmitam etad avyayam
 bhagavan palaya ma-sma jihaya

tat -por lo tanto; aham -yo; tvat -Tu; rte -sin; na -no; nathavan -con un amo; mat -mi; rte -sin; tvam -Tu; dayaniyavan -con una persona adecuada para dispensar Tu misericordia; na -no; ca -también; vidhi -por destino; nirmitam -arreglado; etat -este; avyayam -eterno; bhagavan -Oh, Suprema Personalidad de Dios; palaya -por favor protege; ma -sma -no; jihaya -me abandones.

Oh, Señor, sin Tí, estoy perdido, y sin un amo; y sin mi, Tú no tienes una persona adecuada para dispensar Tu misericordia. Oh, Señor, esta es nuestra relación eterna -ordenada por el destino. Por favor, conserva esta relación entre nosotros. Protégeme, y no me rechaces.

VERSO 49

 vapur-adisu yo ' pi ko ' pi va
 gunato ' sani yatha-tatha-vidhah
 tad aham tava pada-padmayor
 aham adyaiva maya samarpitah

vapuh-adisu - en el cuerpo material o aquellas cosas en relación con este cuerpo; yah api kah api va - lo que sea que fuere; gunatah -de acuerdo a las tres modalidades de la naturaleza material; asani -yo puedo ser; yatha-tatha-vidhah -lo que sea que pudiere ser; tat -por lo tanto; aham -yo; tava -Tu; pada-padmayoh -a los pies de loto; aham -yo; adya -hoy; eva ciertamente; maya -por mi; samarpitah -ofrecido.

Oh, Señor, no me importa cómo estoy situado en relación a este cuerpo material, o la forma en que la miríada de cosas en relación a este cuerpo esté actuando. Tampoco me importa demasiado cómo estoy situado en relación a la bondad, la pasión y la ignorancia -las tres modalidades de la naturaleza material. Estas cosas no son demasiado significativas para mí, pues ahora me estoy presentando a mí mismo y todo lo que poseo, como una ofrenda a Tus pies de loto.

VERSO 50

 mama natha yad asti yo ' smy aham
 sakalam tad dhi tavaiva madhava
 niyata-svam iti prabuddhadir
 athava kim nu samarpayami te

mama -mi; natha -Oh, Señor; yat -que; asti -hay; yah -quien; asmi -soy; aham -yo; sakalam -todo; tat -eso; hi -ciertamente; tava Tu; eva -ciertamente; madhava -Oh, Madhava; niyata eternamente; svam -Tuyo; iti así; prabuddha -con iluminada; dhih -conciencia; athava -o; kim nu -¿cómo es posible? samarpayani -para mi ofrecer nada; te -a Tí.

Oh, Madhava, yo mismo y todo lo que poseo, ya es eternamente de Tu propiedad. ¿Cómo es posible que Te ofrezca de nuevo lo que Tú ya posees?

VERSO 51

 avabodhitavan imam yatha 
 mayi nityam bhavadiyatam svayam
 krpayaivam ananya-bhogyatam
 bhagavan bhaktim api prayaccha me

avabodhitavan -comprendido; imam -esto; yatha -tal como; mayi -en relación conmigo; nityam -eterno; bhavadiyatam -svayam -el estado de ser Tu propiedad; krpaya -con misericordia; evam -de esta manera; ananya-bhogyatam -trabajando exclusivamente para tu satisfacción; bhagavan -Oh, Suprema Personalidad de Dios; bhaktim -servicio devocional puro; api -además; prayaccha -por favor da; me -a mi.

Oh, Señor, ahora puedo comprender que soy eternamente Tu propiedad. Por favor, se misericordioso ahora conmigo, y ocúpame en Tu servicio devocional puro.

VERSO 52

 tava dasya-suhaika-sanginam
 bhavanesv astv api kita-janma me
 itaravasathesu ma sma bhud
 api me janma caturmukhatmana

tava -Tu; dasya -servicio devocional; sukha -felicidad; eka -única; sanginam -de aquellos que se ponen en contacto; bhavanesu -en los hogares; astu -que haya; api -aunque; kita -de un insecto; janma -nacimiento; me -mi; itara -de los no devotos; avasathesu -en los hogares; ma sma -que no haya; bhut -ser; api -aunque; me -mi; janma -nacimiento; caturmukhatmana -como Señor Brahma.

Oh, Señor, permite que tome nacimiento, incluso como un insecto, en el hogar de Tus devotos puros, cuya única felicidad es Tu servicio devocional. Nacería como un insecto en la casa de Tu devoto, antes que nacer como el Señor Brahma en el hogar de aquellos que Te son adversos.

VERSO 53

 sakrt-tvad-akara-vilokanasya
 trni-krtanuttama-bhukti-muktibbih 
 mahatmabhir mam avalokyatam maya
 ksane ' pi te yad-viraho ' ti -duhsahah

sakrt -por un momento; tvat -Tu akara -forma; vilokana -para la vista; asaya -con la aspiración; trni-kra -considerada insignificante como una brizna de hierba; anuttama -incomparable; bhukti -gratificación de los sentidos; muktibhih -y la liberación; mahatmabhih -por las grandes almas; mam -mi; avalokyatam -el estado de ser visto; naya -por favor conduce; ksane -por un momento; api -aunque; te -para Tí; yat -de quien; virahah -la separación; ati-duhsahah -es difícil de soportar.

Los devotos puros, que ansían incluso un solo vislumbre de Tu forma trascendental, consideran la gratificación de los sentidos y la liberación tan insignificantes como la hierba. Estos devotos Te son muy queridos, y para Tí es difícil abandonarlos siquiera por un momento. Oh, Señor, por favor dame su asociación. Por favor, hazme objeto de su mirada misericordiosa.

VERSO 54

 na deham na pranan ca sukham asesabhilasitam
 na catmanam manyat tava kim api sesatva-vibhavat
 bahir bhutam natha ksanam api sahe yatu satadha
 vinasam tat satyam madhu-mathana vijñapanam idam

na -no; deham -el cuerpo material; na -no; pranan -los aires vitales; na -no; ca -también; sukham -felicidad; asesa -por todos; abhilasitam -deseada; na -no; ca -también, atmanam -la mente; na -no; anyat -todo lo demás; tava -Tu; kim api -lo que sea; sesatva-vibhavat -de la relación Contigo; bahih-bhutam -afuera; natha -Oh, Señor; ksanam -por un momento; api -aunque; sahe -yo puedo tolerar; yatu -que pase; satadha -cien veces; vinasam -a la destrucción; tat -eso; satyam -verdad; madhu-mathana -Oh, matador del demonio Madhu; vijñapanam -apelación; idam -esta.

No puedo tolerarme a mí mismo, mi cuerpo, el aire vital que lo sostiene, o la felicidad de este cuerpo, la cual todos persiguen. No puedo tolerar estas cosas, ni ninguna otra, si no están empleadas en Tu servicio devocional. Oh, matador del demonio Madhu, Oh, Suprema Personalidad de Dios, si ellas no son usadas para Tí, entonces digo que deben perecer cien veces. Ese es mi deseo real. Esta solicitud