Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Servicio Devocional Amoroso Fijo
TEXTO 1
bacanera agocara vrndãvana lilã-stala svaprakãsa premãnanda-ghana jãhãte prakata sukha nãhi jarã-mrtyu-duhkha krsna-lilã-rasa anuksana
bacanera - palabras; agocara - más allá de; vrndãvana - la morada de Vrndãvana; lilã-stala - diversos sitios de pasatiempos; svaprakãsa - auto manifestado; premãnanda - amor extático; ghana - intenso; jãhãte - en el cual; prakata - manifestado; sukha - felicidad; nãhi - no existe; jarã - vejez; mrtyu - muerte; duhkha - aflicción; krsna - el Señor Krsna; lilã-rasa - los pasatiempos nectáreos; anuksana - siempre.
TRADUCCION
Sri Vrndãvana, el sitio de pasatiempos de Rãdhã y Krsna es indescriptible. Es auto manifiesto y lleno de amor extático. La felicidad está eternamente presente allí. Carece de las miserias de la vejez y la muerte. Los pasatiempos de Krsna se celebran allí constantemente.
SINIFICADO: Srila Narottama dãsa Thãkura describe a Vrndãvana diciendo vacanera agocara. Cuando no es posible describir un lugar, luego se emplea el término vacanera agocara.
idam vrndãvanam ramyam mama dhãmaiva kevalam atra ye pasavo paksi-vrksãh kitã narãmarãh ye vasanti mamãdhisnye mrtã yanti mamãlayam
“Esta Vrndãvana es Mi muy amada morada. Todo el que vive aquí en Mi morada, los animales, pájaros, árboles, insectos, humanos y semidioses, cuando mueren van a Mi reino eterno”.
TEXTO 2
rãdhã-krsna dunhu prema laksa-bãna yena hema jãhãra hillole rasa-sindhu cakora nayana-prema kãma-rati kare dhyãna piritu sukhera dunhe bandhu
rãdhã-krsna - Sri Rãdhikã y Sri Krsna; dunhu - Ambos; prema - amor; laksa-bãna - purificado un millón de veces; yena hema - como el oro; jãhãra - cuyas; hillole - olas; rasa-sindhu - océano de melosidades trascendentales; cakora - pájaro cakora; nayana-prema - ojos encantadores; kãma - Cupido; rati - la esposa de Cupido; kare dhyãna - medita; piriti - de amor; sukhera - de felicidad; dunhe - ambos; bandhu - amigos.
TRADUCCION
Los pasatiempos amorosos de Rãdhã y Krsna son como el oro purificado. Son las olas en el océano de melosidades trascendentales. Los ojos de la Divina Pareja son como los pájaros cakora que beben el dulce néctar. Cupido con su esposa siempre meditan en lograr este amor de Dios.
SIGNIFICADO: Una persona que está ansiosa por obtener rati, debe meditar con amor en los hermosos ojos Vuestros, cuyos rostros son tal como el de las aves Cakora. yahara-hillola, el lilarasa o los pasatiempos de Vrndãvana, son tal como un océano y el amor de Rãdhã y Krsna son las olas de ese océano.
TEXTO 3
rãdhikã preyasi-barã bãma dike manoharã kanaka-kesara-kãnti dhare anurage-rakta sãdi nila-patta manohãri manimoya ãbharana pure
rãdhikã - Sri Rãdhikã; preyasi-barã - la más querida; bãma - izquierdo; dike - lado; manohãra - encantador; kanaka - oro; kesara - filamento de flor; kãnti - tez; dhare - posee; anurage - intenso apego; rakta sãdi - sari rojo; nila-patta - chal azul; manohãra - encantador; manimoya - encantador; ãbharana - adornos; pare - usa.
TRADUCCION
Sri Rãdhikã de tez dorada, es la suprema y la más querida. Ella es sumamente encantadora y está sentada a la izquierda de Sri Krsna. Ella usa un sari rojo debido al intenso apego y se coloca un chal azul en la parte superior. Ella está hermosamente adornada con ornamentos enjoyados.
SIGNIFICADO: Sri Rãdhikã usa un sari de color rojo debido a Su intenso apego por Krsna y se coloca un chal azul que se parece a Krsna encima de Su sari rojo. Puesto que el apego intenso es una cuestión interna, Ella usa el sari rojo como un adorno interno.
TEXTO 4
karaye locana pãna rupa-lilã dunhu dhyãna ãnande magana sahacari beda-bidhi-agocara ratana-bedira para seba niti kisora-kisori
karaye -hacer; locana - ojos; pãna - beber; rupa-lilã - belleza y pasatiempos; dunhu - ambos; dhyãna - meditación; ãnande - en éxtasis; magana -absortas; sahacari - compañeras; beda-bidhi - los mandatos Védicos; agocara - desconocido; ratana - joya; bedira para - en el altar; seba - servir; niti - constantemente; kisora-kisori - la Juvenil Divina Pareja.
TRADUCCION
Todas las sakhis y sus compañeras beben felices la dulce belleza de la Divina Pareja con sus ojos y meditan en Rãdhã y Krsna. Ellas sirven eternamente a la Juvenil Pareja sentada en un altar enjoyado, inalcanzable por los Vedas.
TEXTO 5
durlabha janama hena nãhi bhaja hari kena ki lãgiyã mara bhava bandhe chãda anya kriyã karma nãhi dekha veda-dharma bhakti kara krsna-pada-dvandva
durlabha - raro; janama - forma humana de vida; hena - tal; nãhi - no’; bhaja - adoración; hari - Señor Hari; kena - porque; ki lãgiyã - por qué razón; mara - sufrir; bhaba bandhe - cautiverio de la vida material; chãda - abandonar; anya - otros; kriyã karma - actos piadosos e impíos; nãhi dekha - no ver; veda-dharma - deberes ocupacionales mencionados en los Vedas; bhakti kara - ocuparse en servicio devocional; krsna-pada-dvandva - a los pies de loto de Krsna.
TRADUCCION
Oh mente mía, el servicio a Sri Hari es raramente logrado. ¿Porqué entonces no Lo adoras? Tú estás simplemente sufriendo debido al cautiverio material. Abandona todas las actividades fruitivas y deberes religiosos prescritos en los Vedas y sirve a los pies de loto del Señor con devoción.
TEXTO 6
bisaya bisama-gati nãhi bhaja vraja-pati sri-nanda nandana sukha-sãra svarga ãra apabarga samsãra naraka-bhoga sarba-nãsa janama-bikãra
bisaya - objetos materiales de los sentidos; bisama - peligrosos; gati - resultados; nãhi - no; bhaja - adorar; vraja-pati - el Señor de Vraja; sri-nanda nandana - el hijo de Nanda Mahãrãja; sukha-sãra - la morada de bienaventuranza; svarga - cielo; ãra - y; apabarga - liberación; samsãra - existencia material; naraka - infierno; bhoga - disfrutar; sarva-nãsa - arruina todo; janama - forma humana de vida; bikãra - desperdiciada.
TRADUCCION
El resultado de los disfrutes materiales es peligroso. ¿Porqué no adoras a Sri Nandanandana, el Señor de Vraja y la morada de la bienaventuranza extática? El deseo por los planetas celestiales, la liberación y el disfrute del mundo material es infernal. Estropea la forma humana de vida.
TEXTO 7
dehe nã kariha ãsthã sannikate jama sãsta duhkhera samudra karma-gati dekhiya suniya bhaja sãdhu-sãstra-mata yaja jugala-carane kara rati
dehe - en el cuerpo material; nã kariha - no; ãsthã - guardar fe; sannikate - cerca; jama - Yamaraja; sasta - aquel que castiga; duhkhera - de sufrimiento; samudra - océano; karma-gati - los frutos de las actividades; dekhiya suniya - considerando cuidadosamente; bhaja - adoración; sãdhu - los devotos; sãstra - las Escrituras; mata - de acuerdo con; yaja - adoración; jugala - la Divina Pareja; carane - a los pies de loto; kara rati - estar apegado.
TRADUCCION
No pongas la fe en este cuerpo material temporal, porque Yamaraja, el señor de la muerte está aguardando cerca tuyo. El flujo del karma es tal como el océano de sufrimiento. Considéralo debidamente y adora los pies de loto de Rãdhã y Krsna con apego, bajo la guía de sadhu y sastra.
SIGNIFICADO: Srila Narottama dãsa Thãkura está enseñando que hay que entender la naturaleza temporal del cuerpo material así como del mundo material, donde ocurre el repetido nacimiento y la muerte, oyendo a las Escrituras y viendo directamente. De modo de protegerse de esta peligrosa condición de vida, siempre hay que servir a los pies de loto de Rãdhã y Krsna, de acuerdo al mandato de las Escrituras.
TEXTO 8
karma-kãnda jñãna-kanda kevala bisera bhãnda amrta baliyã jebã khãya nãnã joni sadã phire kadar jya bhaksana kare tãra janma adhah-pãte jãya
karma-kãnda - actividades fruitivas; jñãna-kãnda - especulaciones mentales; kebala - solamente; bisera - veneno; bhãnda - recipiente; amrta - néctar; baliyã - pensando; jebã - quienquiera que; khãya - beba; nãnã joni - diversas especies; sadã - siempre; phire - cambios; kadar jya - cosas abominables; bhaksana - comer; kara - hacer; tãra - su; janma - vida; adhah-pãte - estropeada; jãya - va.
TRADUCCION
Las actividades fruitivas y la especulación mental son como recipientes de veneno. Aquellos que beban este veneno, considerándolo néctar, caen al ciclo del nacimiento y la muerte repetidos. Tales personas comen cosas abominables y su forma humana de vida se estropea.
TEXTO 9
rãdhã-krsne nãhi rati anya jane bale pati prema-bhakti riti nãhi jãne nãhi bhaktira sandhãna bharame karaye dhyãna brthã tãra se chãra jibane
rãdhã-krsne - en Rãdhã y Krsna; nãhi - no; rati - apego; anya jane - a otra persona; bale -dice; pati - el Señor; prema-bhakti -servicio devocional amoroso; riti - características; nãhi jane - no sabe; nãhi - no; bhaktira - del servicio devocional; sandhãna - traza; bharame - en ilusión; karaye dhyãna - meditar; brthã - inútil; tãra - su; se - eso; chãra - insignificante; jibane - vida.
TRADUCCION
Aquellos que no han desarrollado apego por Sri Sri Rãdhã-Krsna, no conociendo el proceso del servicio devocional, consideran a los demás como sus protectores y señores. Tales personas no inquieren sobre el servicio devocional, antes bien, se ocupan en la pseudo meditación. Sus vidas son inútiles e insignificantes.
TEXTO 10
jñãna karma kare loka nãhi jãne bhakti-yoga nãnã-mate haiyã ajñãna tãra kathã nãhi suni paramãrtha-tattva jãni prema-bhakti bhakta-gana-prãna
jñãna karma - actividades fruitivas y especulación mental; kare - hacer; loka - gente; nãhi - no; jãne - conoce; bhakti-yoga - el proceso del servicio devocional; nãnã - diversas; mate - opiniones; haiyã - estando; ajñãna - mal guiados; tãra - su; kathã - declaraciones; nãhi - no; suni - oír; paramãrtha-tattva - la verdad absoluta; jãni - conoce; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; bhakta-gana - de los devotos; prãna - vida y alma.
TRADUCCION
Las personas menos inteligentes se ocupan en actividades piadosas y el conocimiento especulativo. Ellos no conocen el proceso del servicio devocional, porque están siendo mal guiados por diversas opiniones. No los escuches, y ten por seguro que el servicio devocional trascendental es la vida y alma de los devotos.
SIGNIFICADO: No hay que atender las palabras de los karmis y jñãnis. El servicio devocional amoroso es la vida y alma de los devotos. Se debe considerar este servicio devocional amoroso como la meta Suprema de la vida.
TEXTO 11
jagat-byãpaka hari aja-bhava ãjñã-kãri madhura murati lilã-kathã ei tattva jãne jei parama uttama sei tãra sanga kariba sarbathã
jagat - mundo; byãpaka - impregnando; hari - el Señor Hari; aja - el Señor Brahma; bhava - el Señor Siva; ãjñã-kãri - ejecutores de órdenes; madhura - dulce; murati - forma; lilã-kathã - tópicos de pasatiempos; ei - esta; tattva - verdad; jãne - conoce; jei - aquel que; parama uttama - el más alto; sei - él; tãra - su; sanga - asociación; kariba - hará; sarbathã - en todo sentido.
TRADUCCION
Aunque el Señor Hari es omnipenetrante y el Señor Brahma y el Señor Siva son Sus ejecutores de órdenes, de todos modos Su forma y pasatiempos están llenos de dulzura. Aquel que conoce esta ciencia es el devoto más excelso y siempre me asociaré con él.
TEXTO 12
parama nãgara krsna tãte hao sattrsna bhaja tãre vraja-bhava lañã rasika-bhakata sange rahiba piriti-range vraja-pure basati kariyã
parama - supremo; nãgara - amante; krsna - el Señor Krsna; tãnhe - a Quien; hao - volverse; satrsna - ansioso; bhaja - adorar; tãnre - a El; vraja-bhãva - en el humor de Vraja; lañã - alcanzar; rasika-bhakata - devotos que aprecian las melosidades devocionales amorosas; sange - en la asociación; rahiba - permanecrá; piriti-range - en amor extático; vraja-pure - en Vraja; basati kariyã - vivir en.
TRADUCCION
El Señor Krsna es el Amante Supremo. Por consiguiente, apégate siempre a El y Adóralo en el humor de Vraja. Vive en Vraja y asóciate con devotos que aprecien el servicio devocional amoroso.
SIGNIFICADO: Sri Krsna es omnipenetrante y el Señor de todos. Por orden de Krsna, el Señor Brahma crea y el Señor Siva aniquila. Aunque Sri Krsna es el Señor Supremo y el Controlador de todos, empero Su forma y pasatiempos están llenos de dulzura, no de opulencia que demandan respeto y reverencia en nuestro corazón. Tal es la característica especial de Sri Krsna, que Lo distingue de las otras formas del Señor.
TEXTO 13
sri guru-bhakata-jana tãnhãra carane mana ãropiyã kãthã-anusare sakhira sarbathã mata haiyã tãnhara jutha sadãi bihare vraja-pure
sri-guru - el maestro espiritual; bhakata-jana - los devotos; tãnhãra - su; carane - a los pies de loto; mana - la mente; ãropiya - fijar; kathã - tópicos; anusãre - de acuerdo con; sakhira - de las sakhisl sarbathã - en todo sentido; mata - de opinión; haiyã - estando; tãnhara - su; jutha - grupo; sadãi - siempre; bihare - disfrutar; vraja-pure - en Vraja.
TRADUCCION
Fija tu mente en los pies de loto del maestro espiritual y los devotos. De acuerdo a sus instrucciones y la guía de las sakhis, siempre vive y sirve a Sri Sri Rãdhã-Krsna en Vraja.
SIGNIFICADO: Aropiyã significa ocupar la mente. Katha anusare significa, acatando las declaraciones de las Escrituras. Sakhira sarvathã significa siguiendo las huellas de los pasos de las sakhis en todo sentido.
TEXTO 14
lilã-rasa-kathã gana jugala-kisora-prãna prãrthanã kariba abhilãse jibane marane ei ãra kichu nãhi cãi kahe dina narottama dãsa
lilã-rasa-kathã - los tópicos de pasatiempos trascendentales; gana - cantar; jugala-kisora - la Divina Pareja; prãna - vida; prãrthana - orar; kariba - hará; abhilãse - con deseo; jibane marane en la vida y en la muerte; ei - esto; ãra kichu - nada más; nãhi - no; cãi - desear; kahe - dice; dina - pobre; narottama-dãsa - Narottama dãsa.
TRADUCCION
Siempre oraré con deseo, cantaré los pasatiempos amorosos de Sri Sri Rãdhã-Krsna en la vida o en la muerte... Esta es mi única esperanza y no deseo nada más, dice el pobre Narottama dãsa.