Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Yugala Bhajana Nistha
Fijo en el servicio de la Divina Pareja
TEXTO 1
ãna kathã ãna byathã nãhi jena jãña tathã tamãra carana smrti-sãhje abirata abikala tuyã guna kala-kala gãi jena satera samãjhe
ãna kathã - tópicos mundanos; ãna byathã - dolores materiales; nãhi -no; jena - puede; jãña - ir; tathã - allí; tomãra - Tu; carana smrti - recordando los pies de loto; sãhje -decorar; abirata - sin interrupción; abikala - debidamente; tuyã - Tu; guna - cualidades; kala-kala - glorificar; gãi - cantar; jena - pueda yo; satera - de los devotos; samãjhe - en la sociedad.
TRADUCCION
Toda vez que hay discusiones sobre tópicos mundanos, dolores y placeres, me abstenga yo de ir allí. Que el recuerdo de Tus pies de loto decore mi corazón. Cante yo debidamente Tus cualidades trascendentales incesantemente en la sociedad de los devotos.
SIGNIFICADO: Donde hay otras conversaciones, hay ansiedad y angustia, y yo ni iré a dicho lugar.
TEXTO 2
anya-brata anya-dãna nãhi karon bastu-jñãna anya-sebã anya-deba-pujã hã hã krsna bali bali bedãna ãnanda kari mane mora nahe jena dujã
anya-brata - otros votos; anya-dãna - otras caridades; nãhi - no; karon - haz; bastu - factor; jñãna - considerar; anya-sebã - servir a otros; anya-deba-pujã - adorando a los semidioses; hã hã krsna - Oh Señor Krsna; bali bali - cantando; bedãna - pregunto; ãnanda kari - felizmente; mane - en la mente; mora - mío; nahe - no; jena - quiera yo; dujã - dualidad.
TRADUCCION
No concederé ninguna importancia a la observación de votos, dar caridad, servir a las personas materialistas y adorar a los semidioses. Sin ningún otro pensamiento, vagaré en bienaventuranza, clamando “ ¡Oh Krsna, oh Krsna!
SIGNIFICADO: Anya-brata indica la observación de otros votos para el cumplimiento de los deseos materiales en vez de observar los vaisnava vratas, como ser Ekadasi, etc. Anyadana se refiere a dar caridad sin el propósito de complacer a Krsna o a los Vaisnavas. Se debe considerar la ciencia de Krsna, y la servidumbre a Krsna como conocimiento. Aparte de esto, el conocimiento impersonalista o el conocimiento referido al propio cuerpo o en relación con el cuerpo, es ignorancia. Dujã significa estar dudoso.
TEXTO 3
jibane marane gati rãdhã-krsna prãna-pati dunhãra piriti-rasa-sukhe jãgala bhajana jãnrã premãnanda bhãse tãrã ei kathã rahu mora buke
jibane marane - en la vida y en la muerte; gati - destino; rãdhã-krsna - el Señor Krsna y Sri Rãdhã; prãna-pati vida y alma; dunhãra - ambos; piriti-rasa - melosidades amorosas; sukhe - con felicidad; jugala - Divina Pareja; bhajana - adora; jãnrã - esos; premãnanda - con amor extático; bhãse - flotar; tãrã - Ellos; ei - este; kathã - hecho; rahu - que permanezca; mora - mío; buke - en mi corazón.
TRADUCCION
Sri Sri Rãdhã-Krsna es el Señor de mi vida. Ellos son mi única meta en la vida y en la muerte. Aquellos que adoran a la Divina Pareja, disfrutan las melosidades trascendentales y siempre flotan en el océano del amor de Dios. Que este hecho se conserve siempre en mi corazón.
TEXTO 4
jugala-carana-sebã ei dhana more dibã jugalete manera piriti jugala-kisora-rupa kãma-rati gana-bhupa mane rahu o lilã-kiriti
jugala - la Divina Pareja; carana-sebã - sirviendo Sus pies de loto; ei dhana - este tesoro; more - a mí; diba - por favor da; jugalete - en ambos; manera - de la mente; piriti - amor; jugala-kisora-rupa - la hermosa forma de la joven pareja; kãma-rati gana-bhupa - superior a Cupido y su esposa Rati; mane - en la mente; rahu - que permanezcan; o lilã - esos pasatiempos; kiriti - super excelente.
TRADUCCION
Por favor dispensa sobre mí el tesoro del servicio a Tus pies de loto. Permite que Tus divinas formas y asuntos amorosos se manifiesten siempre en mi mente. Tu belleza es muy superior a la de Kãmadeva y su esposa Rati. Que Tus pasatiempos trascendentales super-excelentes estén siempre presentes en mi mente.
TEXTO 5
dasanete trina dhari hã hã kisora-kisori carãnabje nibedhana kari braja-rãja-kumarã brsabhãnu kumari nãma sri-rãdhikã-nãma manohãri
dasanete - en la boca; trna - hierba; dhari - tomando; hã hã kisora-kisori - Oh Joven Pareja; carãnabje - a los pies de loto; nivedana kari - ofrece plegarias; braja-rãja-kumãra-syãma - Syãma, el hijo del Rey de Vraja; brsabhãnu kumãri nãma - el nombre de la hija del Rey Vrsabhãnu; sri-rãdhikã-nãma manohãri - la sumamente encantadora Rãdhikã.
TRADUCCION
Oh Juvenil Divina Pareja, Oh Syãmasundara, el hijo del Rey de Vraja, Oh Rãdhikã, la encantadora y hermosa hija del Rey Vrsabhãnu, tomando una hierba en mi boca, oro a Vuestros pies de loto.
SIGNIFICADO: Sri Krsna es el manohãri. El cautiva la mente de Sri Rãdhikã y otras diosas de la fortuna.
TEXTO 6
kanaka-ketaki rãi syãma marakata kãi darapa-darapa karu cura nata-bara-sikharini natinirã siromani dunhu-gune dunhun-mana jhura
kanaka - dorado; ketaki - el color de la flor ketaki; rãi - Sri Rãdhikã; syãma - Sri Syãmasundara; marakata-kãi - el color del zafiro azul; darapa-darapa - orgullo; karu cura - derrota; natabara - el rey de los danzarines; siromani - supremo; dunhu-gune - por las cualidades del otro; dunhun-mana - la mente de ambos; jhura - abrumada.
TRADUCCION
Sri Rãdhikã se asemeja a una flor de pino dorada, y Sri Syãmasundara a un zafiro azul. Su belleza derrota el orgullo de todos. Sri Rãdhikã y Sri Syãma son los danzarines supremos y se fascinan el uno al otro por Sus cualidades enjoyadas.
SIGNIFICADO: Kai significa deseo. La pluma de pavo real es la decoración especial en la cabeza de Krsna quien es el mejor de los danzarines. La cabeza de Sri Rãdhã quien también danza, está decorada con joyas mani.
TEXTO 7
srimukha sundara bara hema nila kãnthidara bhãva bhusana karu sobhã nila pita bãsadhara gauri syãma manohara antarera bhãve dunhu lobhã
srimukha - cara de loto; sundara bara - sumamente hermosa; hema - dorado; nila - azul; kãnti - tez; dhara - posee; bhãva - el humor; bhusana - decoración; karu-sobhã - embellece; nila - azul; pita - amarillo; bãsadhara - vestidos; gauri -la dorada Sri Rãdhikã; syãma - el negruzco Krsna; manohara - encantando; antarera -interno; bhãve - en el humor; dunhe - Ambos; lobhã - atraído.
TRADUCCION
Los rostros de Syãmasundara y Rãdhikã son sumamente encantadores exhibiendo Su amor extático. Su cutis refulgente es de un azul y dorado hermosos. Ellos se visten de amarillo y de azul oscuro y Se atraen por Sus temperamentos internos de amor.
TEXTO 8
ãbharana manimaya prati ange abhinaya tachu pãya dina narottama dãsa nisi dina puna gãna parama ãnanda pãna mane mora ei abhilãsa
ãbharana - ornamentos; manimaya - enjoyados; prati - cada; ange - miembros; abhinaya - actuaciones; tachã - sus; pãya - pies de loto; dina - pobre; narottama dãsa - Narottama Dãsa; nisi - noche; dina - día; guna gãna - glorificando las cualidades; parama - grande; ãnanda - felicidad; pãna - recibe; mane - en la mente; mora - mente; ei - estos; abhilãsa - deseos.
TRADUCCION
Decorado con ornamentos enjoyados, Sus miembros se mueven con hermosa gracia y talento. Narottama dãsa ora, “Con gran júbilo, glorificaré Vuestras cualidades trascendentales día y noche. Ese es mi único deseo”.