Narottama dasa Thakura


Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

Yugala Bhajana Nistha
Fijo en el servicio de la Divina Pareja

TEXTO 1

 ãna kathã ãna byathã    nãhi jena jãña tathã
 tamãra carana smrti-sãhje
 abirata abikala   tuyã guna kala-kala
 gãi jena satera samãjhe

ãna kathã - tópicos mundanos; ãna byathã - dolores materiales; nãhi -no; jena - puede; jãña - ir; tathã - allí; tomãra - Tu; carana smrti - recordando los pies de loto; sãhje -decorar; abirata - sin interrupción; abikala - debidamente; tuyã - Tu; guna - cualidades; kala-kala - glorificar; gãi - cantar; jena - pueda yo; satera - de los devotos; samãjhe - en la sociedad.

TRADUCCION

Toda vez que hay discusiones sobre tópicos mundanos, dolores y placeres, me abstenga yo de ir allí. Que el recuerdo de Tus pies de loto decore mi corazón. Cante yo debidamente Tus cualidades trascendentales incesantemente en la sociedad de los devotos.

SIGNIFICADO: Donde hay otras conversaciones, hay ansiedad y angustia, y yo ni iré a dicho lugar.

TEXTO 2

 anya-brata anya-dãna   nãhi karon bastu-jñãna
 anya-sebã anya-deba-pujã
 hã hã krsna bali bali   bedãna ãnanda kari
 mane mora nahe jena dujã

anya-brata - otros votos; anya-dãna - otras caridades; nãhi - no; karon - haz; bastu - factor; jñãna - considerar; anya-sebã - servir a otros; anya-deba-pujã - adorando a los semidioses; hã hã krsna - Oh Señor Krsna; bali bali - cantando; bedãna - pregunto; ãnanda kari - felizmente; mane - en la mente; mora - mío; nahe - no; jena - quiera yo; dujã - dualidad.

TRADUCCION

No concederé ninguna importancia a la observación de votos, dar caridad, servir a las personas materialistas y adorar a los semidioses. Sin ningún otro pensamiento, vagaré en bienaventuranza, clamando “ ¡Oh Krsna, oh Krsna!

SIGNIFICADO: Anya-brata indica la observación de otros votos para el cumplimiento de los deseos materiales en vez de observar los vaisnava vratas, como ser Ekadasi, etc. Anyadana se refiere a dar caridad sin el propósito de complacer a Krsna o a los Vaisnavas. Se debe considerar la ciencia de Krsna, y la servidumbre a Krsna como conocimiento. Aparte de esto, el conocimiento impersonalista o el conocimiento referido al propio cuerpo o en relación con el cuerpo, es ignorancia. Dujã significa estar dudoso.

TEXTO 3

 jibane marane gati    rãdhã-krsna prãna-pati
 dunhãra piriti-rasa-sukhe
 jãgala bhajana jãnrã   premãnanda bhãse tãrã
 ei kathã rahu mora buke

jibane marane - en la vida y en la muerte; gati - destino; rãdhã-krsna - el Señor Krsna y Sri Rãdhã; prãna-pati vida y alma; dunhãra - ambos; piriti-rasa - melosidades amorosas; sukhe - con felicidad; jugala - Divina Pareja; bhajana - adora; jãnrã - esos; premãnanda - con amor extático; bhãse - flotar; tãrã - Ellos; ei - este; kathã - hecho; rahu - que permanezca; mora - mío; buke - en mi corazón.

TRADUCCION

Sri Sri Rãdhã-Krsna es el Señor de mi vida. Ellos son mi única meta en la vida y en la muerte. Aquellos que adoran a la Divina Pareja, disfrutan las melosidades trascendentales y siempre flotan en el océano del amor de Dios. Que este hecho se conserve siempre en mi corazón.

TEXTO 4

 jugala-carana-sebã   ei dhana more dibã
 jugalete manera piriti
 jugala-kisora-rupa    kãma-rati gana-bhupa
 mane rahu o lilã-kiriti

jugala - la Divina Pareja; carana-sebã - sirviendo Sus pies de loto; ei dhana - este tesoro; more - a mí; diba - por favor da; jugalete - en ambos; manera - de la mente; piriti - amor; jugala-kisora-rupa - la hermosa forma de la joven pareja; kãma-rati gana-bhupa - superior a Cupido y su esposa Rati; mane - en la mente; rahu - que permanezcan; o lilã - esos pasatiempos; kiriti - super excelente.

TRADUCCION

Por favor dispensa sobre mí el tesoro del servicio a Tus pies de loto. Permite que Tus divinas formas y asuntos amorosos se manifiesten siempre en mi mente. Tu belleza es muy superior a la de Kãmadeva y su esposa Rati. Que Tus pasatiempos trascendentales super-excelentes estén siempre presentes en mi mente.

TEXTO 5

 dasanete trina dhari   hã hã  kisora-kisori
 carãnabje nibedhana kari
 braja-rãja-kumarã   brsabhãnu kumari nãma
 sri-rãdhikã-nãma manohãri

dasanete - en la boca; trna - hierba; dhari - tomando; hã hã kisora-kisori - Oh Joven Pareja; carãnabje - a los pies de loto; nivedana kari - ofrece plegarias; braja-rãja-kumãra-syãma - Syãma, el hijo del Rey de Vraja; brsabhãnu kumãri nãma - el nombre de la hija del Rey Vrsabhãnu; sri-rãdhikã-nãma manohãri - la sumamente encantadora Rãdhikã.

TRADUCCION

Oh Juvenil Divina Pareja, Oh Syãmasundara, el hijo del Rey de Vraja, Oh Rãdhikã, la encantadora y hermosa hija del Rey Vrsabhãnu, tomando una hierba en mi boca, oro a Vuestros pies de loto.

SIGNIFICADO: Sri Krsna es el manohãri. El cautiva la mente de Sri Rãdhikã y otras diosas de la fortuna.

TEXTO 6

 kanaka-ketaki rãi    syãma marakata kãi
 darapa-darapa karu cura
 nata-bara-sikharini    natinirã siromani
 dunhu-gune dunhun-mana jhura

kanaka - dorado; ketaki - el color de la flor ketaki; rãi - Sri Rãdhikã; syãma - Sri Syãmasundara; marakata-kãi - el color del zafiro azul; darapa-darapa - orgullo; karu cura - derrota; natabara - el rey de los danzarines; siromani - supremo; dunhu-gune - por las cualidades del otro; dunhun-mana - la mente de ambos; jhura - abrumada.

TRADUCCION

Sri Rãdhikã se asemeja a una flor de pino dorada, y Sri Syãmasundara a un zafiro azul. Su belleza derrota el orgullo de todos. Sri Rãdhikã y Sri Syãma son los danzarines supremos y se fascinan el uno al otro por Sus cualidades enjoyadas.

SIGNIFICADO: Kai significa deseo. La pluma de pavo real es la decoración especial en la cabeza de Krsna quien es el mejor de los danzarines. La cabeza de Sri Rãdhã quien también danza, está decorada con joyas mani.

TEXTO 7

 srimukha sundara bara    hema nila kãnthidara
 bhãva bhusana karu sobhã
 nila pita bãsadhara    gauri syãma manohara
 antarera bhãve dunhu lobhã

srimukha - cara de loto; sundara bara - sumamente hermosa; hema - dorado; nila - azul; kãnti - tez; dhara - posee; bhãva - el humor; bhusana - decoración; karu-sobhã - embellece; nila - azul; pita - amarillo; bãsadhara - vestidos; gauri -la dorada Sri Rãdhikã; syãma - el negruzco Krsna; manohara - encantando; antarera -interno; bhãve - en el humor; dunhe - Ambos; lobhã - atraído.

TRADUCCION

Los rostros de Syãmasundara y Rãdhikã son sumamente encantadores exhibiendo Su amor extático. Su cutis refulgente es de un azul y dorado hermosos. Ellos se visten de amarillo y de azul oscuro y Se atraen por Sus temperamentos internos de amor.

TEXTO 8

 ãbharana manimaya    prati ange abhinaya
 tachu pãya dina narottama dãsa
 nisi dina puna gãna   parama ãnanda pãna
 mane mora ei abhilãsa

ãbharana - ornamentos; manimaya - enjoyados; prati - cada; ange - miembros; abhinaya - actuaciones; tachã - sus; pãya - pies de loto; dina - pobre; narottama dãsa - Narottama Dãsa; nisi - noche; dina - día; guna gãna - glorificando las cualidades; parama - grande; ãnanda - felicidad; pãna - recibe; mane - en la mente; mora - mente; ei - estos; abhilãsa - deseos.

TRADUCCION

Decorado con ornamentos enjoyados, Sus miembros se mueven con hermosa gracia y talento. Narottama dãsa ora, “Con gran júbilo, glorificaré Vuestras cualidades trascendentales día y noche. Ese es mi único deseo”.

< Atma-nivedana | Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa | Raganuga Bhakti Riti >

Page last modified on May 16, 2008, at 10:25 AM